It seems to us more useful than ever to reaffirm the need to encourage the local population to take ownership of their own affairs as soon as possible and to make them responsible for their own destiny. |
Нам представляется, что сейчас как никогда ранее целесообразно подтвердить необходимость призвать местное население скорейшим образом начать самостоятельно решать свои собственные дела и сделать его ответственным за свою собственную судьбу. |
Regardless of whether this interpretation is adopted as a mandatory rule or guidance, States that find unmentioned offices in their territory should be urged to alert the Committee to their discovery and to submit information about the branch for listing. |
Вне зависимости от того, будет ли такое толкование применяться в качестве обязательного правила или рекомендации, государствам, которые обнаруживают неупомянутые отделения на своей территории, следует настоятельно рекомендовать предупреждать Комитет об их обнаружении и представлять информацию о таком отделении для включения его в перечень. |
A participant pointed out that it was difficult for States to service their debt if they could not guarantee food or human security for their populations. |
Один из участников указал, что государствам трудно обслуживать свой долг, когда они не могут дать гарантий, что они прокормят свое население и обеспечат его безопасность. |
He would further like to call on the International Monetary Fund and the World Bank to continue their constructive engagement with his work so that the final draft guidelines fully benefit from their respective inputs and rich experiences concerning the issues in question. |
Он хотел бы далее обратиться к Международному валютному фонду и Всемирному банку с призывом продолжать их конструктивное участие в его работе, с тем чтобы окончательный проект руководящих принципов мог в полной мере учесть их соответствующие идеи и богатый опыт в отношении рассматриваемых вопросов. |
The sense of loss and frustration runs deep among those families who continue to pin their hopes on the international community to hold that regime accountable and to compel it to release those innocent victims and to account for their whereabouts. |
Чувство потери и безысходности укоренилось в сердцах тех семей, которые по-прежнему возлагают свои надежды на то, что международное сообщество привлечет этот режим к ответственности и заставит его освободить этих невинных жертв и уведомить об их местонахождении. |
He congratulated the people of Burundi on their accomplishment and assured them of the European Union's support in the next phase of their peacebuilding efforts. |
Оратор поздравляет народ Бурунди в связи с его достижениями и заверяет его в поддержке Европейского союза на следующем этапе деятельности в области миростроительства. |
His family is poor, and his parents have already sold almost all their furniture to pay for food and schooling for their children. |
Его семья бедна, и его родители уже продали почти всю свою мебель, чтобы покупать еду и оплачивать учёбу в школе своих детей. |
More broadly, to the extent that major emerging-market countries will continue to lead the global recovery, they should reduce their current-account surpluses or even generate deficits to help, through increased imports, spread the benefits of their growth worldwide. |
В широком понимании, при условии что страны с развивающимися рынками будут возглавлять глобальное восстановление, страны с профицитом на текущих счетах должны сократить его или даже сгенерировать дефицит для оказания помощи (путем повышения импорта) распространению выгод своего экономического роста по всему миру. |
The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
But this EU will have a future only if its member governments and peoples are willing to invest a substantial part of their political success and their national interests. |
Однако у такого ЕС будет будущее, только если правительства его стран-членов, а также люди захотят инвестировать значительную часть своего политического успеха и своих национальных интересов. |
His Government was giving priority to increasing the participation of women in power-sharing and decision-making, promoting their economic potential, enhancing their legal position and eliminating violence against them. |
Его правительство уделяет первоочередное внимание увеличению доли женщин на ответственных постах и расширению их участия в процессе принятия решений, развитию их экономического потенциала, улучшению их правового статуса и ликвидации насилия в отношении женщин. |
Mr. BHAGWATI considered that States parties should be requested to inform the Committee of the situation at the time of drafting the report with regard to the enjoyment of their rights by persons within their jurisdiction. |
Г-н БХАГВАТИ заявляет, что следует требовать от Государств-участников предоставлять информацию Комитету о ситуации с использованием прав лицами, находящимися под его юрисдикцией, на момент подготовки доклада. |
Here is a chance for Erdoğan and his allies to back off from their gross violations of the rule of law and build the democracy that they so fervently claim as their goal. |
Для Эрдогана и его сторонников появился шанс отойти от грубых нарушений норм закона и построить демократию, которую они так пламенно провозглашают своей целью. |
For this reason, in accordance with the philosophy of the ICPD Programme of Action, we must put more emphasis on the rights of individuals, their needs and their enjoyment of free and informed choice. |
Исходя из этого и следуя концепции Программы действий МКНР, мы должны уделить более пристальное внимание правам человека, его потребностям и возможностям делать в условиях свободы просвещенный выбор. |
The draft version explicitly provides, in its very first article, that all persons are presumed innocent until their guilt is legally established during a public trial where all guarantees necessary for their defence have been assured. |
В статье 1 этого проекта прямо предусматривается, что любое лицо считается невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону в ходе публичного судебного разбирательства, на котором ему будут обеспечены все необходимые для его защиты гарантии. |
This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. |
Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |
His office was tiny and expended an enormous amount of time and energy contacting operational agencies and seeking their input and advice both at their headquarters and in the field. |
Его канцелярия невелика, и она вынуждена тратить чрезвычайно много времени и сил на поддержание связей с оперативными учреждениями и получение от них информации и рекомендаций как на уровне их штаб-квартир, так и на местах. |
For all of their infuriating brinkmanship, it is reasonable to assume that North Korea's leaders are not bent on national suicide, as any attempted use of their still very modest nuclear arsenal would certainly entail. |
При всей их агрессивности, балансирующей на грани войны, было бы разумно предположить, что руководители Северной Кореи не стремятся к национальному суициду, а любые попытки использования их по-прежнему очень скромного ядерного арсенала, безусловно, повлекут его за собой. |
His delegation wished to stress once more that the liberation of Cambodia had marked a historic turning point, whereby the Cambodian people regained their fundamental rights and freedoms, including the right to practise their traditions and customs. |
Его делегация хотела бы еще раз подчеркнуть, что освобождение Камбоджи явилось историческим поворотным пунктом, в результате чего камбоджийский народ вновь обрел свои основные права и свободы, включая право придерживаться своих традиций и обычаев. |
The Secretary-General and his staff are therefore to be commended for their efforts to conduct it on the wider international stage in spite of all their financial constraints. |
Поэтому Генеральный секретарь и его сотрудники заслуживают похвалы за их усилия по ее проведению в более широких международных масштабах, несмотря на все их финансовые трудности. |
Similarly, countries on the west coast of South America must reallocate their resources to face in the coming years climate changes and their consequences: losses of crops and of sea food exports, as well as damage to existing public infrastructure. |
Аналогичным образом, страны западного побережья Южной Америки должны перераспределить свои ресурсы для решения в предстоящие годы вопросов, связанных с изменением климата и его последствиями: потерей в объемах экспорта различных сельскохозяйственных культур и даров моря, а также ущербом существующей государственной инфраструктуре. |
The struggle of the Kashmiri people for their inalienable right to self-determination could not be suppressed by resorting to the colonial practice of exercising control over their destiny and aspirations through State-sponsored terrorism. |
С помощью колониальной практики контролирования судеб и чаяний народа Кашмира путем осуществляемого при покровительстве государства терроризма не удастся положить конец его борьбе за свое неотъемлемое право на самоопределение. |
Concerning the Falkland Islands (Malvinas), his Government hoped that the United Kingdom and Argentina would seek a peaceful solution to their dispute, as the General Assembly and the Special Committee had urged in their relevant resolutions. |
Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов, то его правительство надеется, что Соединенное Королевство и Аргентина найдут мирный путь разрешения их спора согласно настоятельным призывам Генеральной Ассамблеи и Специального комитета, содержащимся в соответствующих резолюциях этих органов. |
They therefore invited the High Commissioner for Human Rights, in consultation with their Chairperson, to draft a Plan of Action listing priorities and modalities and which would be considered by them at their next meeting in September 1998. |
Поэтому председатели предложили Верховному комиссару по правам человека в консультации с Председателем их совещания подготовить проект такого плана действий с указанием приоритетных направлений и методов деятельности для его рассмотрения на их следующем совещании в сентябре 1998 года. |
Finally, Indonesia remains fully committed to the people of East Timor and to supporting them in their hopes and aspirations to build a better and more stable future for their children and themselves as Indonesian citizens. |
В заключение хочу отметить, что Индонезия по-прежнему полна решимости отстаивать дело народа Восточного Тимора и оказывать ему поддержку в осуществлении его надежд и чаяний на построение лучшего и более стабильного будущего для своих детей и для себя в качестве индонезийских граждан. |