More importantly, the resulting interaction with enterprises would have a positive effect on various dimensions of their technological capabilities. |
Что более важно, ставшее результатом этого взаимодействие с предприятиями помогло бы повышению их технологического потенциала в его различных аспектах. |
Outlawing this category of weapons is equally necessary considering their devastating effects on the civilian population. |
Необходимость запрещения данной категории оружия обусловливается также теми губительными последствиями, которыми его применение чревато для гражданского населения. |
We believe that the opponents of this draft resolution and their supporters are simply trying to mislead this Committee, and derail its work. |
Мы считаем, что противники этого проекта резолюции и их сторонники просто пытаются сбить Комитет с толку и сорвать его работу. |
In most negotiating environments, consensus is the practice but States refrain from tying their hands by making it a rule. |
На большинстве переговорных форумов консенсус применяется на практике, но государства воздерживаются от того, чтобы возводить его в норму. |
In this context, they expressed their strong commitment that the NPT should be fully implemented, indefinitely and unconditionally extended. |
В этой связи они решительно подтвердили свое обязательство в полном объеме осуществлять Договор о нераспространении и добиваться бессрочного и безусловного продления его действия. |
Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. |
Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. |
There is now a demand for discontinuing the production of such weapons and the prohibition of their exportation. |
Сейчас выдвигается требование о прекращении производства этого оружия и расширения его экспорта. |
The results of the Uruguay Round and their implications for the developing countries had not yet been assessed. |
Результаты Уругвайского раунда и его последствия для развивающихся стран еще не проанализированы. |
For most African least developed countries, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. |
Применительно к большинству наименее развитых стран Африки объем задолженности соответствовал ВВП или превышал его. |
Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. |
По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
A contract between the vendor and their subcontractors was not to be negotiated, incurring costs. |
Влекущие за собой расходы переговоры по контракту между продавцом и его субподрядчиками вестись не должны. |
In this regard, account should be taken of traditional cultural practices of indigenous people and their relationship to the environment. |
В этой связи следует принимать во внимание традиционную культурную практику коренного населения и его взаимосвязь с окружающей средой. |
▸ reducing speed limits or strengthening their enforcement |
▸ снижение максимальной разрешенной скорости движения или более эффективное обеспечение его соблюдения |
In fact, some nuclear-weapon States have helped the Israelis to build up their nuclear arsenal. |
По сути, некоторые обладающие ядерным оружием государства помогли Израилю создать его ядерный арсенал. |
At its tenth special session, the General Assembly had called for an end to the proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. |
ЗЗ. На своей десятой специальной сессии Генеральная Ассамблея призвала к прекращению распространения ядерного оружия и его последующему уничтожению. |
The Chairman, the members of his Bureau and the Secretariat can count on my delegation's support and cooperation in the fulfilment of their duties. |
Председатель, члены его Президиума и секретариат могут рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей делегации в выполнении их обязанностей. |
We wish to assure him and the other officers of the Committee of our support as they carry out the duties of their important offices. |
Мы хотели бы заверить его и других сотрудников Комитета в нашей поддержке в ходе выполнения ими функций их важных подразделений. |
The effective functioning of that instrument depended on the commitment of individual Member States to meet their reporting obligations. |
Эффективное действие этого документа таким образом зависит от того, как государства-участники будут отчитываться о его исполнении. |
To state their intention to make the World Police Congress an institution whose structural and organizational bases would be adopted at the next meeting. |
Заявить о своем намерении сделать Всемирный конгресс полицейских органов постоянно действующим форумом и утвердить его организационную структуру на следующей встрече. |
The Office of Conference and Support Services and the Department of Peace-keeping Operations are continuing in their efforts to reduce this number further. |
Управление конференционного и вспомогательного обслуживания и Департамент операций по поддержанию мира продолжают предпринимать усилия для его дальнейшего снижения. |
The Heads of State and Government express their support for the Lebanese Government in its efforts for national reconstruction. |
Руководители государств и правительств выражают свою поддержку правительству Ливана в его усилиях по восстановлению страны. |
An indigenous representative from the Russian Federation stated that his people too had developed their own plan. |
Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что его народом также разработан собственный план. |
The ministers confirmed the willingness of their respective Governments to work for the consolidation of the peace process in all its aspects. |
Министры подтвердили желание их соответствующих правительств способствовать укреплению мирного процесса во всех его аспектах. |
The Board also agreed that its members would consider initiatives to generate debate on the review in their own constituencies. |
Комитет принял также решение о том, что его члены рассмотрят инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по предстоящему обзору. |
He urged all donors to consider seriously their contribution to this fund, reminding them that the developing world needed it. |
Оратор призвал всех доноров серьезно изучить вопрос о своем вкладе в этот фонд, напомнив необходимость его создания для развивающихся стран. |