| The transport sector, including the vehicle manufacturing industry and their suppliers, accounts for a large share of GDP in many countries. | На долю транспортного сектора, включая автомобилестроение и его поставщиков, во многих странах приходится значительная доля ВВП. |
| The possibility of the acquisition of nuclear weapons or their components by terrorists has grown tremendously and cannot be excluded as an imminent reality. | Колоссально возросла и не может быть исключена как злободневная реальность возможность приобретения ядерного оружия или его компонентов террористами. |
| We have simultaneously put in place administrative mechanisms to prevent unlawful access to such weapons and their delivery systems. | Одновременно мы создали административные механизмы, дабы предотвратить незаконный доступ к такому оружию и системам его доставки. |
| The only way to avoid the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass extermination is through their complete elimination. | И единственный способ избежать распространения ядерного оружия и другого оружия массового истребления состоит в его полной ликвидации. |
| The Governor and his associates reaffirmed their determination to do everything possible to ensure that the elections could be held on time. | Губернатор и его окружение вновь заявили о своей решимости сделать все возможное для проведения в установленный срок выборов. |
| His country respected the profound relationship indigenous peoples had with their land. | Его страна с уважением относится к глубокой взаимосвязи коренных народов с их землями. |
| In India, the National AIDS Control and Prevention Policy specifically mentions the right of HIV-positive women to make their own decisions regarding pregnancy and childbirth. | В рамках национальной политики Индии по борьбе со СПИДом и его предупреждению затрагивается, в частности, вопрос о праве ВИЧ-инфицированных женщин принимать самостоятельные решения, касающиеся беременности и деторождения. |
| For opium-producing farmers, the sale of opium represents on average 62 per cent of their annual cash income. | Фермерам - производителям опия его продажа обеспечивает в среднем 62 процента их годового денежного дохода. |
| Some of the EU member States having submitted reports referred to a review of their legislation to align it with this directive. | Некоторые из представивших свои доклады государств - членов Европейского союза упомянули о пересмотре их законодательства с целью приведения его в соответствие с этой директивой. |
| International legislation is directly applicable in Latvia as of their date of entry into force. | Международное законодательство имеет в Латвии прямое действие начиная с момента его вступления в силу. |
| Several delegations expressed their support for the draft decision and thanked the Task Force for preparing it. | Несколько делегаций заявили о своей поддержке проекта решения и поблагодарили Целевую группу за его подготовку. |
| Only 7 per cent of women victims of violence consider it to be a factor that complicates their family life. | Лишь 7% женщин, подвергшихся насилию осмысляют его, как фактор, осложняющий их семейную жизнь. |
| The Sectoral Committees report once a year and on request to the Executive Committee, through a meeting with their chair and vice-chairs. | Раз в год и по его просьбе секторальные комитеты представляют Исполнительному комитету доклад на совещании с их председателем и заместителями председателя. |
| In other cases, they are forced to eat the leftovers from the meal of their employer and his family. | В других случаях ТМДП заставляют питаться объедками со стола работодателя и членов его семьи. |
| UNICEF and its partners will help in building these prerequisites and in ensuring their quality. | ЮНИСЕФ и его партнеры помогут создать эти необходимые условия на качественном уровне. |
| For building the institutional capacity of oversight agencies, a better definition and strengthening of their independence is necessary. | Для создания организационного потенциала надзорных учреждений необходимо более четко сформулировать понятие их «независимости» и закрепить его. |
| Also in future will the Finnish Government pay tribute to the special status of indigenous people in their efforts against discrimination. | Кроме того, в будущем в рамках его усилий по борьбе с дискриминацией правительство Финляндии будет учитывать особый статус коренных народов. |
| They represent a key tool in the fight against global warming, as their production process results in fewer greenhouse gases emissions. | Оно является одним из главных средств борьбы с глобальным потеплением, поскольку процесс его производства способствует меньшему выбросу парниковых газов. |
| This gives maximum flexibility to local people to structure systems that fit their conditions. | Это обеспечивает местному населению максимальную гибкость в деле создания таких систем, которые соответствуют его условиям. |
| Forests are deeply entwined with other sectors of society and their management requires coordinated efforts and intersectoral approaches. | Лесное хозяйство тесно переплетается с другими сферами жизни общества, и его ведение требует согласованных усилий и межсекторальных подходов. |
| The draft articles, in their current non-binding form, had proved useful as a guide for States and other international bodies. | Проект статей в его сегодняшнем, не имеющем обязательного характера виде уже продемонстрировал свою полезность в качестве руководства для государств и других международных органов. |
| There was a special committee responsible for reviewing the Rules of Court and their implementation. | Существует специальный комитет, отвечающий за обзор Регламента Суда и его выполнение. |
| In managing aquifers, aquifer States should consult with and provide information to populations dependent on their equitable and reasonable utilization. | При управлении водоносным горизонтом государства водоносного горизонта должны проводить консультации с группами населения, зависящими от его справедливого и разумного использования, и предоставлять им информацию. |
| It was imperative for the international community to ensure their safety and protection. | Международное сообщество обязано обеспечить его безопасность и защиту. |
| Instead their prowess is often applauded more than it is condemned. | Наоборот, его мужскую силу чаще приветствуют, нежели подвергают осуждению. |