| Preparing decisions for adoption by its governing body and overseeing their implementation; | с) подготовка решений для принятия его руководящим органом и осуществление контроля за их выполнением; |
| Revisions to the memorandum would, therefore, require consultation and agreement among the three signatories or their successors. | Соответственно, внесение изменений в этот меморандум потребует проведения консультаций и достижения согласия между тремя сторонами, его подписавшими, или их преемниками. |
| They should also consider better sharing of their counter-terrorism experience through the report of the Secretary-General. | Им следует также рассмотреть возможность более эффективного обмена опытом в деле борьбы с терроризмом посредством его отражения в докладе Генерального секретаря. |
| He said that the central government in Kiev needs to clearly demonstrate its readiness to protect their rights. | Центральной власти в Киеве, по его словам, необходимо ясно продемонстрировать свою готовность защищать их права. |
| We call upon its members to rise above their differences to end this catastrophe. | Мы призываем его членов переступить через существующие между ними разногласия, с тем чтобы положить конец этой катастрофе. |
| Her country would continue to pay close attention to those exchanges and to the decisions of the people of New Caledonia about their common future. | Ее страна будет и впредь уделять пристальное внимание этим дискуссиям и решениям народа Новой Каледонии относительно его общего будущего. |
| In particular, democracy could not be established without addressing the popular resentment of the Rohingya minority and restoring their citizenship. | В частности, демократия не может быть установлена без решения вопроса о народном возмущении меньшинства рохинджа и восстановления гражданства его представителей. |
| The devastating nature of such weapons makes their total elimination a necessity if humanity is to survive and life is to continue on Earth. | Разрушительный характер такого оружия требует его полной ликвидации, чтобы человечество выжило и продолжилась жизнь на Земле. |
| Partners who received loans are on schedule in their repayments. | Взявшие кредит партнеры придерживаются установленных сроков его погашения. |
| Parents or guardians pay special attention to education and edification of the children of physical defects and take good care of their life and health. | Родители или опекун уделяют особое внимание обучению и воспитанию ребенка с физическим недостатком и ответственно заботятся о его жизни и здоровье. |
| Every country assumes obligation to respect for international human rights instruments and observe their requirements. | Уважать это международное право и осуществлять его требования - обязанность каждого из государств. |
| The authors maintain that because their claim was concrete, real, and material, the court should have considered it on the merits. | Авторы утверждают, что, поскольку их требование было конкретным, реальным и материальным, суд должен был рассмотреть его по существу. |
| The right of children not to be forcibly separated from their parents should be respected, no matter what the age of the child. | Необходимо соблюдать право ребенка, независимо от его возраста, не подвергаться принудительной разлуке со своими родителями. |
| Both the guidelines and their confidential nature will be reviewed by the Subcommittee at its session in June 2014. | Вопрос о самих руководящих принципах и их конфиденциальном характере будет рассмотрен Подкомитетом на его сессии в июне 2014 года. |
| The present report describes the activities undertaken or supported by the Office for Outer Space Affairs during 2014 and their major results. | В настоящем докладе отражены мероприятия, проведенные в 2014 году Управлением по вопросам космического пространства или при его поддержке, а также их основные результаты. |
| UNHCR and its partners continued to help the Syrian children overcome their situation, including by strengthening child protection and prioritizing education. | УВКБ и его партнеры продолжали оказывать сирийским детям помощь в преодолении их ситуации, в том числе путем укрепления защиты детей и уделения приоритетного внимания образованию. |
| 702.8 Support and strengthen the role of ITU in assisting its member States, particularly developing countries in building their ICT capacities. | 702.8 поддерживать и укреплять роль МСЭ в оказании помощи его государствам-членам, особенно развивающимся странам, в наращивании их потенциала в области ИКТ. |
| It has urged the Security Council to prevail on them to comply with Security Council counter-terrorism resolutions and cease their support for terrorism. | Оно настоятельно призывало Совет Безопасности склонить их к соблюдению его контртеррористических резолюций и к прекращению своей поддержки терроризма. |
| States parties took note of this report and renewed their appreciation for the tireless efforts of the facilitator. | Государства-участники приняли к сведению этот доклад и вновь выразили признательность координатору за его неустанные усилия. |
| A comprehensive peace will take root only if the relevant civil societies strongly demand it of their political leaderships. | Всеобъемлющий мир может укорениться лишь в том случае, если соответствующие организации гражданского общества будут решительно требовать от своих политических лидеров его достижения. |
| Once endorsed, it can be applied by all United Nations duty stations to standardize their collaboration process on existing long-term agreements. | После его утверждения этот документ можно применять во всех местах службы Организации Объединенных Наций в целях стандартизации процесса своего сотрудничества в рамках существующих долгосрочных соглашений. |
| In this case, foster parents should nurture and educate them like their true children. | В таких случаях те, кто взял на воспитание или усыновил ребенка, воспитывают его, как своего родного ребенка. |
| UNOPS continued to expand the benefits it offered to its personnel, in accordance with their contracts of employment. | ЮНОПС продолжало расширять набор пособий и льгот, предлагаемых его персоналу, в соответствии с договорами найма. |
| It aims to help them achieve their full potential in human development. | Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| Guardians should be their grandparents and brothers and sisters. | Его опекуном могут стать дедушка или бабушка, брат или сестра. |