| The establishment of mechanisms and rules to involve beneficiaries as agents of their own development would require resources to provide sound technical assistance. | Для создания механизмов и разработки стандартных процедур, обеспечивающих вовлечение бенефициаров в процесс развития в качестве его участников, потребуются ресурсы, позволяющие оказывать существенную техническую помощь. |
| The Committee notes the seriousness of the general health conditions prevailing in the Sudan and their detrimental effect on children. | Комитет отмечает серьезный характер общего положения в области здравоохранения в Судане и его пагубные последствия для детей. |
| Societies whose economic effort is given in substantial part to military production inevitably diminish the prospects of their people for development. | Общество, которое тратит значительную часть своих экономических усилий на военное производство, неизбежно ограничивает имеющиеся у его народа перспективы развития. |
| This decision leaves the impression that UNPROFOR is rewarding the aggressors for their constant assaults against the safe area of Tuzla. | Это решение создает впечатление, что СООНО вознаграждают агрессора за его постоянные нападения на безопасный район Тузлы. |
| The international community has remained supportive of the Azanian people through the toughest times of their history. | Международное сообщество продолжало оказывать поддержку народу Азании в самые тяжелые моменты его истории. |
| There is no doubt that the political events that have unfolded in South Africa are primarily their victory. | Несомненно, что политические события, происходящие в Южной Африке, это прежде всего его заслуга. |
| Likewise, any violent action designed to prevent the personnel from discharging their mandate is prohibited. | Кроме этого, любые насильственные действия, рассчитанные на недопущение выполнения этим персоналом его мандата, запрещены . |
| The Government was financing 90 per cent of the programme, an indication of their cooperation with UNDP. | Правительство финансирует 90 процентов программных мероприятий, что говорит об уровне его сотрудничества с ПРООН. |
| It also ensures that staff maintain the highest professional competence and helps to develop their potential to take on new challenges. | Кроме того, оно обеспечивает поддержание самого высокого уровня профессиональной компетентности персонала и оказывает помощь в развитии его потенциала для решения новых задач. |
| Kuwait has confidence in the wisdom of the Security Council and the ability of its members to fulfil their mandate. | Кувейт верит в мудрые решения Совета Безопасности и способность его членов выполнить свой мандат. |
| Those that have the authority and the responsibility cannot and should not avoid or delay their commitment. | Те, кто облечен полномочиями и ответственностью, не могут и не должны уклоняться от выполнения своего обязательства или откладывать его. |
| And his heirs have never hesitated a moment in their practical commitment to carrying out the historic charge. | И его наследники никогда не колебались в своей практической приверженности выполнению этого исторического наказа. |
| In this connection, it reminds the parties of their obligation to respect the weapon-free zone established in and around the city. | В этой связи он напоминает сторонам об их обязанности соблюдать режим свободной от оружия зоны, установленной в городе и его окрестностях. |
| It should inter alia identify the best combination of air and sea services to meet their needs. | В частности, с его помощью следует определить наиболее целесообразную комбинацию воздушных и морских перевозок для удовлетворения их потребностей. |
| Reports from national committees on the progress of their work will be presented to the Preparatory Committee at its next session. | Подготовительному комитету на его следующей сессии будут представлены доклады национальных комитетов о ходе их деятельности. |
| They express their appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General and his staff in this regard. | Они выражают свою признательность Генеральному секретарю и его сотрудникам за их непрерывные усилия, предпринимаемые ими в этой связи. |
| They are unanimous in reiterating their full support of his current efforts. | Они вновь единодушно заявляют о своей полной поддержке его нынешних усилий. |
| Delegations thanked the Resident Representative for his presentation and indicated their strong overall support for the programme as presented. | Делегации поблагодарили представителя-резидента за его выступление и указали, что в целом они самым решительным образом поддерживают представленную программу. |
| President Nelson Mandela and his companions and colleagues have, by their wisdom, set a unique example in the history of humankind. | Президент Нельсон Мандела и его товарищи и коллеги мудро показали уникальный пример в истории человечества. |
| We thank the Special Committee and its Chair, Ambassador Gambari of Nigeria, for their work, now brought to a successful completion. | Мы благодарим Специальный комитет и его Председателя, посла Гамбари (Нигерия) за работу, которая сейчас успешно завершена. |
| We therefore suggest that their meetings should be open to interested States. | Поэтому мы предлагаем сделать его заседания более открытыми для заинтересованных стран. |
| But the people of Kashmir had expressed their desire to free themselves from the Indian yoke. | Однако народ Кашмира хочет, согласно его заявлению, освободиться от индийского господства. |
| People needed to be informed about democratic reforms and their rights and responsibilities. | Также важно информировать население о демократических реформах, о его правах и обязанностях. |
| The Committee must take cognizance of the views of the people of South Africa about the situation there and should then act according to their wishes. | Комитету необходимо узнать мнение народа Южной Африки о существующем там положении и затем действовать в соответствии с его пожеланиями. |
| The struggle of the Kashmiri people derives its legitimacy from their recognized and unfulfilled right to self-determination. | Борьба народа Кашмира носит законный характер в связи с его признанным и неосуществленным правом на самоопределение. |