UNHCR and its multilateral partners need to continue their efforts to better define and concert their respective roles in the range of activities which may be required to promote reconciliation. |
УВКБ и его многосторонним партнерам необходимо и впредь прилагать усилия для более четкого определения и согласования их соответствующих ролей в комплексе мероприятий, которые могут потребоваться для содействия примирению. |
Article 1 of the revised Hague Convention of 1961 concerning the protection of infants deals with measures to protect both their person and their property. |
В статье 1 пересмотренной Гаагской конвенции 1961 года о защите несовершеннолетних рассматриваются меры защиты личности несовершеннолетнего и его имущества. |
Those who have been illegally dispossessed must be able to retrieve their full property and cultural goods must be given back to the peoples who are their genuine owners. |
Она предусматривает предоставление лицам, незаконно лишенным их имущества, возможности вернуть его себе в полном объеме; что же касается предметов культуры, то они должны быть возвращены народам, являющимся их подлинными владельцами. |
They called on the authorities of countries bordering Liberia to assist in identifying, confiscating and returning such property in their territory to their rightful owners. |
Они призвали власти стран, граничащих с Либерией, оказывать помощь в обнаружении, конфискации и возвращении такого имущества на их территории его законным владельцам. |
Under this Initiative, nations and the international community have intensified their efforts to detect, prevent, and stop trafficking related to weapons of mass destruction and their delivery systems. |
По этой Инициативе страны и международное сообщество интенсифицируют усилия по обнаружению, предотвращению и прекращению оборота в связи с оружием массового уничтожения и систем его доставки. |
Its members enjoy parliamentary immunity throughout their term in office and are completely free to express their opinions on matters that are raised or discussed in the Council. |
Его члены на протяжении всего срока полномочий пользуются парламентским иммунитетом и имеют возможность абсолютно беспрепятственно выражать свои мнения по вопросам, поднимаемым или обсуждаемым в Совете. |
According to the Constitution and Colombia's legislation, women have equal rights with men to acquire, renounce or retain their nationality and to transmit it to their children. |
В соответствии с Конституцией и колумбийским законодательством женщины имеют равные с мужчинами права в отношении приобретения, отказа или сохранения своего гражданства и передачи его своим детям. |
For urban workers, economic recession and the accompanying policy changes brought about by SAPs have resulted in a significant erosion of their purchasing power and their overall standard of living. |
Для городских рабочих экономический спад и сопровождавшие его изменения политики, обусловленные ПСП, вызвали существенное снижение их покупательной способности и общего уровня жизни. |
This includes in particular their updating to ensure their viability and appropriateness to serve as an effective mechanism for responding to new and emerging challenges. |
Это включает, в частности, обновление этого потенциала с целью обеспечения его действенности и актуальности как эффективного механизма для решения новых и возникающих задач. |
5.1 In his comments, Mr. Somers reiterates that his parents were arrested and persecuted on the basis of their social background and their political beliefs. |
5.1 В своих комментариях г-н Шомерш повторяет, что его родители были арестованы и подверглись преследованию по причине их социального происхождения и политических убеждений. |
His delegation therefore took strong exception to the report of the Special Rapporteur and in particular to his assertion on sanctions, their status and their application. |
Поэтому его делегация решительно возражает против доклада Специального докладчика и, в частности, против его заявления о санкциях, их статусе и применении. |
The growing number of women entering the workplace, their participation in politics, and their improved access to education are helping to turn this situation around. |
Все более активное вхождение женщины в трудовую сферу, участие в политической жизни и расширившийся доступ к образованию положительно влияют на сложившееся положение, изменяя его к лучшему. |
People had been moved from their homes in rebel-held areas simply for their own protection, as the various international missions in the country could verify. |
Население перемещают из зон действия повстанцев исключительно для его защиты, в чем могли убедиться различные международные миссии, посетившие Бурунди. |
Museums all over the world should cooperate fully with indigenous peoples to re-identify their cultural heritage and recognize their right to repossess it. |
Музеям во всем мире следует наладить полномасштабное сотрудничество с коренными народами в целях выявления их культурного наследия, а также признать право на его возвращение в их собственность. |
Regional trading arrangements among developing countries could make a significant contribution to their efforts to expand and diversify exports as well as to upgrade their quality. |
Значительным вкладом в усилия развивающихся стран, направленные на расширение и диверсификацию экспорта, а также на повышение его качества, может стать заключение между ними торговых соглашений. |
Often, humanitarian staff found themselves working in situations of insecurity, limiting their access to displaced populations and putting their own safety at risk. |
Гуманитарному персоналу часто приходилось работать в небезопасных условиях, ограничивавших его доступ к перемещенным группам населения и ставивших под угрозу его личную безопасность. |
(e) To protection of their interests, all-round development and respect for their human dignity; |
е) на обеспечение его интересов, всестороннее развитие и уважение его человеческого достоинства; |
The report showed that considerable progress had been made towards giving the people of Tokelau the opportunity to express their views and aspirations with regard to exercising their right to self-determination. |
Из доклада следует, что был достигнут значительный прогресс в обеспечении народа Токелау возможностями для выражения своих мнений и устремлений в отношении осуществления его права на самоопределение. |
We also congratulate Ambassador Kafando of Burkina Faso and his team for their excellent work during their presidency of the Council last month. |
Мы также благодарим посла Буркина-Фасо г-на Кафандо и его делегацию за отличную работу, которую они проделали в период своего председательства в Совете в прошлом месяце. |
Many of these organizations have devoted special sections of their own Internet sites and printed publications to the International Year and their activities. |
Многие из этих организаций посвятили Международному году и проводимым по его линии мероприятиям специальные разделы собственных веб-сайтов в сети Интернет и печатные материалы. |
His delegation called on development partners to provide the necessary technical assistance and to open their markets to the LDCs in order to significantly ease their debt burden. |
Его делегация призывает партнеров в области развития предоставить необходимую техническую помощь и открыть свои рынки для НРС, чтобы значительно облегчить их долговое бремя. |
Otherwise, the reality is that the people of Darfur face a continued steady deterioration of their conditions of life and their chances of lasting recovery. |
В противном случае реальность такова, что народу Дарфура грозят дальнейшее и стабильное ухудшение условий его жизни и перспектив достижения устойчивого восстановления. |
Highly indebted developing countries like Ecuador faced serious limitations on their ability to create economic stability and sustainable development because of excessive external debt servicing and trade barriers to their exports. |
Такие развивающиеся страны с высокой задолженностью, как Эквадор, сталкиваются с серьезными ограничениями, влияющими на их способность добиться экономической стабильности и достичь устойчивого развития, в силу чрезмерно высокой внешней задолженности и торговых барьеров на пути экспорта его товаров. |
Tangible expressions of culture can be appreciated only in relation to other tangible expressions and by understanding their interactions with their tangible, intangible, natural and human environment. |
Материальное проявление культурного наследия можно оценить по достоинству лишь при сопоставлении его с другими материальными ценностями, а также посредством осознания его взаимодействия с окружающей человека материальной, нематериальной и естественной средой. |
States agreed to focus on their own national laws and practices and to recognize where, not if, racism is present within their borders. |
Государства согласились сосредоточить внимание на своих собственных национальных законах и практике и признать, в каких областях на их территориях все еще сохраняется расизм, а не факт его существования в пределах их границ вообще. |