| Parallel to further quantitative reductions, the role of nuclear weapons in all security doctrines and their operational readiness should be further diminished. | Параллельно с дальнейшими количественными сокращениями необходимо продолжать уменьшать роль ядерного оружия во всех доктринах обеспечения безопасности и понижать уровень его боевой готовности. |
| Yet a global security system could not be based on the accumulation of weapons of mass destruction or the threat of their use. | Вместе с тем, глобальная система безопасности не может основываться на накоплении оружия массового уничтожения или угрозе его применения. |
| That goal was within reach as the majority of States had already renounced nuclear weapons and were increasingly advocating their prohibition. | Эта цель вполне достижима, поскольку большинство государств уже отказались от ядерного оружия и все активнее выступают за его запрещение. |
| An expansion of production capacities and their adaptation to new demand patterns is also needed. | Необходимо также развитие производственного потенциала и его адаптация к новой структуре спроса. |
| States parties should reaffirm their commitment to the Treaty through concrete action and propose practical and pragmatic steps to advance its core objectives. | Государства-участники должны вновь подтвердить свою приверженность Договору посредством конкретных действий и предложить практически осуществимые и прагматические шаги по выполнению его основных целей. |
| His interlocutors reiterated their willingness to engage on the basis of the new approach. | Его собеседники подтвердили готовность работать в соответствии с новой стратегией. |
| The relevant Standards have to be tailored to the Authority's circumstances and their probable impact on the Authority's operations assessed. | Необходимо будет приспособить соответствующие стандарты к обстоятельствам Органа и оценить их вероятное влияние на его функционирование. |
| Some representatives welcomed the draft decision introduced by the United States and expressed their willingness to work with other representatives to improve it. | Ряд представителей приветствовали проект решения, представленный Соединенными Штатами, и выразили готовность работать с другими представителями над его улучшением. |
| The Government noted a lack of progress by other signatories in the region in implementing their commitments under the Framework. | Правительство отметило недостаток прогресса в части выполнения обязательств по Рамочному соглашению другими подписавшими его сторонами. |
| Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico and Uruguay have notably strengthened their South-South cooperation capacities and engagement. | Бразилия, Колумбия, Куба, Мексика, Уругвай, Чили и Эквадор существенно укрепили свои связи в рамках сотрудничества Юг-Юг и активизировали его. |
| Authority staff give an overview of their work areas and answer questions on air. | Его сотрудники рассказывают о своей работе и отвечают на вопросы в прямом эфире. |
| His father would never sanction his engagement to a girl who did not share the same religious beliefs as their family. | Его отец никогда бы не одобрил его помолвку с девушкой, которая не разделяет те же религиозные убеждения, что и их семья. |
| He and his wife tried to work out their problems, but couldn't. | Он и его жена пытались решить свои проблемы, но не смогли. |
| They consider him their best employee. | Они считают его своим лучшим сотрудником. |
| In 2008, UNEP and UNDP renewed their memorandum of understanding, which has since been reviewed on an annual basis. | В 2008 году ПРООН и ЮНЕП подписали пересмотренный меморандум о взаимопонимании и затем ежегодно рассматривали ход его исполнения. |
| I also condemn the confinement of United Nations personnel within their premises under threat of physical violence. | Я также осуждаю блокирование персонала Организации Объединенных Наций на территории его объектов под угрозой физического насилия. |
| Judge Niang must now certify that he has familiarized himself with the record of proceedings prior to their recommencement. | Судья Нианг должен теперь удостоверить, что он ознакомился с материалами разбирательства до его возобновления. |
| Consequently, 2014 saw a significantly elevated number of Taliban attacks across Afghanistan, marking an increase in their activity. | Соответственно, в 2014 году было зафиксировано значительно большее число нападений «Талибана» по всему Афганистану, ознаменовавшее повышение его активности. |
| All correspondence sent back to the Permanent Mission at their request. | Вся корреспонденция направлена в Постоянное представительство по его просьбе. |
| The UNECE secretariat would like to thank the Government of Austria for their extraordinary contribution to the process by hosting the Ministerial Conference in Vienna. | ЗЗ. Секретариат ЕЭК ООН хотел бы поблагодарить правительство Австрии за его исключительный вклад в этот процесс, выразившийся в организации Конференции на уровне министров в Вене. |
| The court rulings are binding and individuals may call on law enforcement officials to enforce a ruling in their favour. | Вынесенное судом решение подлежит обязательному исполнению, и любое лицо, имеющее на руках такое решение, обладает правом использовать возможности государства, чтобы обеспечить его исполнение. |
| They confirmed that they are a legitimate people with the right to have their wishes respected. | Они подтвердили, что являются народом, на законном основании обладающим правом требовать уважения его пожеланий. |
| For the first time risks were assigned an individual cost based on their likelihood and impact. | Впервые была определена стоимость каждого риска на основе вероятности его возникновения и его последствий. |
| If such initiatives are not undertaken, the draft articles could remain in their current form indefinitely. | Если не будут приняты никакие инициативы такого рода, то этот проект статей может пребывать в его нынешнем состоянии до бесконечности. |
| In addition, the position assigned to the Subcommittee also organizes their six annual field visits. | Кроме того, сотрудник, прикрепленный к Подкомитету, организует также для его членов шесть ежегодных поездок на места. |