| The aim is to study health and health-related outcomes and their determinants with a sample size of over 40,000 respondents. | Задача заключается в изучении состояния здоровья и его изменений и обусловливающих их факторов с привлечением более 40000 респондентов. |
| They prepare documents on progress made and the results of their work and report to the Committee for decision-making at its regular sessions. | Они подготавливают документы о достигнутом прогрессе и результатах их работы и отчитываются перед Комитетом для принятия решений на его очередных сессиях. |
| CEP expressed its appreciation to outgoing members of the Bureau, acknowledging their dedicated work in ECE environmental activities. | КЭП выразил свою признательность членам Бюро, завершившим работу в его составе, отметив их целеустремленное участие в природоохранной деятельности ЕЭК. |
| The reason was that other ODS might have more important impact even if their consumption was relatively small when measured in terms of volume. | Причина заключается в том, что другие ОРВ способны оказывать более значительное воздействие, даже если их потребление относительно невелико, если его оценивать с точки зрения объема. |
| Data on the changes made and their effect on gross domestic product and its main components are shown below. | Далее приводятся данные о принятии поправок и их влиянии на валовый внутренний продукт и его основные компоненты. |
| It urged the Dominican Republic to ensure their full integration and participation in society. | Он настоятельно призвал Доминиканскую Республику обеспечить их полную интеграцию в общество и участие в его жизни. |
| He thanked the Member States for their support and guidance in helping UNFPA achieve its results. | Он поблагодарил государства-члены за их поддержку и директивные указания, призванные помочь ЮНФПА в достижении его результатов. |
| Suspects could at any time apply for the suspension or termination of their pre-trial detention or appeal decisions to extend it. | Подозреваемые лица могут в любое время подать просьбу об отсрочке или прекращении предварительного заключения или обжаловать решение о его продлении. |
| The initiatives supporting national and subnational institutions in local development are in their early stage of implementation and the progress to date is limited. | Инициативы, поддерживающие национальные и субнациональные институты, занимающиеся вопросами местного развития, находятся на начальной стадии осуществления, и его успехи на сегодняшний день незначительные. |
| In particular, they are looking to share and benefit from knowledge and experiences on institutionalizing their development cooperation. | В частности, они ищут возможности обмена знаниями и опытом в области институционализации сотрудничества в целях развития и использования его для своей выгоды. |
| This regional project will allow the development of a common migration policy within the ECOWAS, through their Committee. | Этот региональный проект позволит выработать общую миграционную политику стран ЭКОВАС силами его Комитета. |
| If students have a child during or shortly before their education, they can get special financial support. | В случае появления у студентов ребенка во время обучения или незадолго до его начала они могут получать особую финансовую поддержку. |
| A vital element of the process is communicating with children to facilitate meaningful child participation and identify their best interests. | Одним из важнейших элементов данного процесса является общение с детьми на предмет создания более благоприятных условий для значимого участия ребенка и выявления его наилучших интересов. |
| Children in Turkmenistan are entitled to work within limits determined by their age, health, education and vocational training. | Ребенок в Туркменистане имеет право на труд с учетом его возраста, здоровья, образования и профессиональной подготовки. |
| A caution involves explaining to juveniles the harm caused by their actions and the consequences of reoffending under criminal law. | Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения деяний, предусмотренных уголовным законом. |
| There is a critical need for a review of all legislation to assess their conformity with the Convention. | Существует настоятельная необходимость в анализе всего законодательства с целью оценки его соответствия Конвенции. |
| The interest of children and their legal representative may also be in conflict. | Интересы ребенка и его законного представителя также могут находиться в конфликте. |
| For IHRC-OU a social stigma attached to speaking an indigenous language pressured children to stop using their native language. | По мнению МЦПЧ-УО, социальная стигматизация, связанная с коренным языком, заставляет детей отказываться от его использования. |
| The Anti-Discrimination Agency is now offering training for interested employers; items available on their website include guidelines for employers. | Агентство по борьбе с дискриминацией предлагает сейчас подготовительные курсы заинтересованным работодателям; материалы, размещенные на его веб-сайте, включают руководящие принципы для работодателей. |
| Recognizing the challenges faced in designing the strategic plan and integrated budget, delegations commended UNFPA and its staff for their tireless efforts. | Признав сложности, с которыми ЮНФПА столкнулся при разработке стратегического плана и единого бюджета, делегации отдали Фонду и его персоналу должное за их неустанные усилия. |
| The delegations thanked UNFPA for its cooperation and the support provided to their respective countries. | Делегации поблагодарили ЮНФПА за его сотрудничество и поддержку, оказанную их странам. |
| Other donors have indicated that they will maintain the same level or slightly increase the level of their contributions to regular resources. | Другие доноры сообщили, что они сохранят размер своих взносов в счет регулярных ресурсов на том же уровне или несколько увеличат его. |
| The members of the Committee expressed their appreciation to the Subcommittee on Tax Treatment of Services for its useful contribution. | Члены Комитета выразили свою признательность Подкомитету по налогообложению услуг за его ценный вклад. |
| During this time of transition, his country had resolved to focus on the well-being of children and the realization of their rights. | На данном переходном этапе его страна приняла решение сосредоточить внимание на вопросах благополучия детей и осуществления их прав. |
| Representatives of Roma organizations have expressed their concerns regarding violence in close relationships encountered by Roma women and the need for measures to prevent it. | Представители организаций народности рома выражают обеспокоенность в отношении насилия, которому женщины из числа рома подвергаются со стороны близких людей и родственников, и необходимости принятия мер по его предотвращению. |