Civil society organizations could be crucial in sensitizing the population about the objectives of NEPAD and enhancing their participation. |
Организации гражданского общества могут сыграть решающую роль в информировании населения о целях НЕПАД и расширении масштабов его участия. |
Flag States are responsible for ensuring that ships flying their flag comply with the relevant provisions of UNCLOS and other relevant conventions. |
Государство флага отвечает за то, чтобы суда, плавающие под его флагом, выполняли соответствующие положения ЮНКЛОС и другие относящиеся к ней конвенции. |
There is also a disconnect between the people and their representatives and the latter are not always seen as articulating the interests of the former. |
Отсутствует связь между народом и его представителями, причем зачастую считается, что последние не защищают интересы избирателей. |
As his father had done, he urged the Committee to back the people of Puerto Rico in their struggle for freedom. |
Как и его отец, оратор призывает Комитет поддержать народ Пуэрто-Рико в его борьбе за свободу. |
Mr. OTEIZA (Argentina) said that his country's 23 provinces raised their own taxes. |
Г-н ОТЕЙСА (Аргентина) говорит, что 23 провинции его страны взимают свои собственные налоги. |
The participants agreed to discuss the contents of the questionnaire within their organizations and try to fill-out the questionnaire. |
Участники договорились обсудить содержание вопросника в своих организациях и попытаться заполнить его. |
I would also like to take this opportunity to thank Assistant Secretary-General Robert Orr and his very competent staff for their excellent work. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность помощнику Генерального секретаря Роберту Орру и его квалифицированным сотрудникам за проделанную ими блестящую работу. |
The Ministers expressed their appreciation for the support by the Italian Government extended to the Consortium on Science, Technology and Innovation. |
Министры выразили признательность правительству Италии за его поддержку Консорциума по науке, технике и инновационной деятельности. |
Enabling factors are not sufficient on their own to cause conflicts but exacerbate root causes or contribute to an environment that facilitates armed conflict. |
Благоприятствующие факторы сами по себе не могут вызвать конфликта, однако они усугубляют его коренные причины или содействуют формированию таких условий, которые способствуют возникновению вооруженного конфликта. |
The observer of the Sudan thanked the Chairman and his colleagues in the Bureau for their efforts. |
Наблюдатель от Судана поблагодарил Председателя и его коллег в Бюро за проделанную работу. |
The Committee notes the Steering Committee's suggestion that its recommendations be adopted in their entirety. |
Комитет отмечает предложение Руководящего комитета о том, что его рекомендации следует принимать как единое целое. |
Hence, we applaud UNICEF's efforts to better their condition through its funds and programmes. |
И мы приветствуем усилия ЮНИСЕФ, направленные на улучшение условий жизни детей благодаря деятельности его фондов и программ. |
Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of their mandate. |
Каждое государство-участник сотрудничает с Комитетом и оказывает содействие его членам в выполнении ими своего мандата. |
As a responsible member of the international community, China firmly opposes the proliferation of WMDs and their means of delivery. |
Китай, будучи ответственным членом международного сообщества, решительно выступает против распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
His wife had lost their baby in the seventh month of her pregnancy. |
Его жена потеряла ребенка на седьмом месяце беременности. |
States have adopted penal codes to prosecute criminals, bring them before a court, sentence them and have their sentence enforced. |
Государства используют уголовное законодательство для преследования преступников, придания их суду, вынесения им приговора и его исполнения. |
The proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems continues to give rise to grave concern at the international level. |
Серьезную обеспокоенность на международном уровне по-прежнему вызывает распространение оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
We say that in friendship with our Sudanese brothers, while respecting their sovereignty. |
Мы заявляем об этом в духе дружбы с братским народом Судана и уважения его суверенитета. |
The Kingdom also calls on the brotherly people of Lebanon to stand united so that their country may once again enjoy security and prosperity. |
Королевство также призывает братский народ Ливана объединиться для того, чтобы вновь обеспечить в его стране безопасность и процветание. |
The Bahamas has always made known its support for the people of Haiti and their aspirations for peace, security and development. |
Багамские Острова всегда заявляли о своей поддержке народа Гаити и его стремления к обеспечению мира, безопасности и развития. |
We see no merit in trying to upgrade existing nuclear weapons and increase the precision of their delivery systems. |
Мы не видим никакой пользы в попытках усовершенствовать существующее ядерное оружие и повысить точность систем его доставки. |
We absolutely reject the use of nuclear weapons and their testing. |
Мы решительно отвергаем применение ядерного оружия и его испытание. |
The Treaty's purpose is to provide a dependable barrier to qualitative improvement of nuclear weapons and strengthen the irreversibility of their ongoing reductions. |
ДВЗЯИ призван поставить надежный заслон качественному совершенствованию ядерного оружия и укрепить необратимый характер его продолжающихся сокращений. |
Mexico is convinced that the total prohibition of nuclear tests will contribute substantially towards halting the proliferation of nuclear weapons and their further development. |
Мексика убеждена в том, что полное запрещение ядерных испытаний будет существенно способствовать сдерживанию распространения ядерного оружия и его дальнейшего совершенствования. |
Nobody could survive if their access to health and education services, employment, markets and humanitarian assistance was severely restricted. |
Ни один народ не может выжить, если жестко ограничить его доступ к услугам здравоохранения и образования, занятости, рынкам и гуманитарной помощи. |