| This trajectory aims to observe events such as magnetic reconnections and their effects. | Такая траектория позволяет наблюдать такие явления, как магнитное перезамыкание и его последствия. |
| There is much to be said for the great flexibility of the PCA Outer Space Rules and their procedural nature. | Многое говорит в пользу высокой степени гибкости Космического регламента ППТС и его процессуального характера. |
| The Statute shall enter into force once seven States members have ratified it and deposited their instruments of ratification. | Статут вступает в силу после того, как семь государств-членов ратифицируют его и депонируют свои документы о его ратификации. |
| The majority of its fighters are in their 20s or 30s, with some younger yet. | Большинство его боевиков - это люди в возрасте 20 - 30 лет, но есть и еще более молодые. |
| They expressed their intention to continue to reach out to the Government and seek its cooperation. | Они Комиссии заявили о своем намерении продолжать усилия по установлению контактов с правительством с целью заручиться сотрудничеством с его стороны. |
| His family pursued all legal avenues to discover the truth about his fate, but nothing came of their efforts. | Его близкие использовали все доступные средства правовой защиты для выяснения того, что с ним случилось на самом деле, но не получили ответа ни на одно из своих обращений. |
| They have all made indelible contributions to the development of the Subcommittee and to its work and their absence will be keenly felt. | Все они внесли неоценимый вклад в развитие Подкомитета и его деятельность, и их отсутствие будет остро сказываться. |
| Accordingly, the Council must ensure that States respect their legal obligations as set out in Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. | Следовательно, Совет обязан добиваться, чтобы государства выполняли свои правовые обязательства, закрепленные в его резолюциях и международных договорах, касающихся борьбы с терроризмом. |
| Member States have also expressed their commitments to addressing ocean acidification and its impacts in a number of important non-binding instruments. | Государства-члены выразили также свою приверженность рассмотрению проблемы закисления океана и его последствий в ряде важных документов, не имеющих обязательной силы. |
| In his view, the issue was about the Islanders determining their own future. | По его мнению, вопрос заключается в том, чтобы жители островов определили свое собственное будущее. |
| Moreover, nuclear weapons are unusable militarily because of their indiscriminate effects. | Кроме того, ядерное оружие бесполезно в военном отношении в силу его неизбирательного действия. |
| A treaty banning nuclear weapons would stimulate their elimination by influencing changes in security doctrines and paving the way for disarmament. | Договор о запрещении ядерного оружия стимулировал бы его ликвидацию, оказывая влияние на изменения в доктринах обеспечения безопасности и прокладывая путь к разоружению. |
| Address nuclear weapons in their totality with nuclear warheads being the units of account. | Рассмотрение ядерного оружия в его совокупности с использованием ядерных боезарядов в качестве единиц учета. |
| This includes nerve agents, though there is no compelling evidence that these groups possess such weapons or their requisite delivery systems. | Это оружие включает ОВ нервно-паралитического действия, хотя пока не получены веские доказательства того, что эти группы владеют таким оружием или необходимыми средствами его доставки. |
| She asked the Human Rights Council to pay attention to those issues in their discussions. | Она обратилась к Совету по правам человека с просьбой уделять внимание этим вопросам в его обсуждениях. |
| Collaboration with international and regional organizations and civil society in providing such training could greatly enhance their effectiveness. | Взаимодействие с международными и региональными организациями и гражданским обществом при организации такого обучения может значительно повысить его эффективность. |
| Unfortunately, the main problem lay in gaining access to those persons and detecting their needs. | К сожалению, основная проблема заключается в получении доступа к этому населению и определению его потребностей. |
| Local people must also be ensured the means for their own economic development and a decent quality of life. | Местному населению должны быть также предоставлены средства для его собственного экономического развития и обеспечено достойное качество жизни. |
| There should be continued protection of displaced Saharan populations and of their human rights. | Необходимо продолжать защищать перемещенное сахарское население и его права человека. |
| Such systems should not be deployed without full consideration of their implications and the approval of Member States. | Развертывание подобных систем не должно происходить без полноценного учета его последствий и одобрения государствами-членами. |
| Staff were generally in favour of the change, provided that it did not affect their acquired rights. | Персонал в целом одобряет данные преобразования при условии, что они не затронут его приобретенные права. |
| The international protection regime is fundamentally dependent on the commitment of host countries and their populations. | Важнейшей опорой международного режима защиты является готовность принимающих стран и их населения его поддерживать. |
| His reports included a series of recommendations designed to assist the Government with their reform agenda and the process of democratization in the country. | Его доклады содержали ряд рекомендаций, призванных помочь правительству в проведении реформ и демократизации страны. |
| Special procedures urged the President to continue to react promptly to personal attacks within and outside the Council and support their independence. | Специальные процедуры настоятельно призвали Председателя по-прежнему незамедлительно реагировать в случае персональных оскорблений как в Совете, так и за его пределами и поддерживать их независимость. |
| His Government called on countries that had resumed executions to reconsider their decision. | Его правительство обращается к странам, которые возобновили казни, с призывом пересмотреть свое решение. |