ICRC and its Advisory Service remained ready to give their support to all initiatives undertaken by States to that end. |
МККК и его консультативная служба по-прежнему готовы оказать поддержку всем инициативам, предпринятым государствами с этой целью. |
While he did not have exact statistics on teenage pregnancies, their number had declined in recent years. |
Хотя в его распоряжении нет точных статистических данных в отношении подростковых беременностей, их число за последние годы снизилось. |
In recognition of the Institute's sound management practices, those agencies had recently increased their funding for its projects by 30 per cent. |
Недавно эти учреждения увеличили финансирование его проектов на 30 процентов, что свидетельствовало об одобрении административной политики Института. |
For laid-off workers, his Government provided one-time free training to enhance their ability to find new employment. |
Для трудящихся, уволенных с предприятий по сокращению штатов, правительство его страны организует единовременные бесплатные курсы профессиональной подготовки для того, чтобы помочь им найти новые рабочие места. |
In the past, the CTIED had recommended that its subsidiary bodies revise their terms of reference to take into account global UN mandates. |
Ранее КРТПП рекомендовал, чтобы его вспомогательные органы провели пересмотр своих кругов ведения с учетом глобальных мандатов ООН. |
Such claimants must provide evidence that confirms the circumstances of their detention and its duration. |
Такие заявители должны представить свидетельства, подтверждающие обстоятельства их задержания и его продолжительность. |
We would like to congratulate Mr. Sergio Vieira de Mello and his team for their commendable work. |
Мы хотели бы выразить признательность гну Сержиу Виейру ди Меллу и его сотрудникам за их работу, достойную похвалы. |
The European Union and its member States have already contributed to facilitation work and are prepared to continue their support. |
Европейский союз и его государства-члены уже внесли свой вклад в посредническую работу, и мы готовы продолжить свою поддержку. |
There is some question as to the extent to which a State has the right to deprive one or more of its nationals of their nationality. |
Существуют определенные расхождения по вопросу об объеме права государства на лишение гражданства одного или нескольких его граждан. |
Teachers were evaluated on their ability to promote respect for equality in all its aspects. |
Оценивается способность учителей поощрять уважение к равенству во всех его аспектах. |
A departure from the United Nations Settlement Plan will deny the Sahrawi people their inalienable right to self-determination and independence. |
Отход от плана урегулирования Организации Объединенных Наций лишит сахарский народ его неотъемлемого права на самоопределение и независимость. |
The Committee welcomes the consolidated third, fourth and fifth periodic reports of El Salvador, while regretting the delay in their submission. |
Комитет приветствует представление сведенных воедино третьего, четвертого и пятого периодических докладов Сальвадора, но при этом выражает сожаление по поводу задержки в его представлении. |
Among these improvements was the possibility for voters themselves to verify their votes. |
Среди этих усовершенствований следует отметить возможность для избирателя лично проверить результат его голосования. |
I have also recognized the need to enhance operational partnerships and to draw on their expertise and capabilities. |
Я также признал необходимость развития партнерства в области оперативной деятельности и использования его опыта и потенциала. |
Additional bilateral efforts have addressed the management and disposition of fissile material for their production. |
В рамках других двусторонних усилий были рассмотрены вопросы, касающиеся обращения с оружейным расщепляющимся материалом и его утилизации. |
But it is not sufficient to delegate the responsibility; it is essential to provide our people with the necessary tools to accomplish their task. |
Однако одного только делегирования ответственности недостаточно; наш народ совершенно необходимо снабдить инструментами, нужными для выполнение его задачи. |
Special arrangements could be made between those bodies and the Registry concerning conditions of service of such staff, their recruitment, etc. |
Между этими органами и Секретариатом можно было бы заключить специальные соглашения относительно условий службы такого персонала, его набора и т.д. |
Such provisions would facilitate the easy retrieval of these weapons for their eventual destruction. |
Такие положения будут содействовать более эффективному обнаружению этого оружия с целью его окончательного удаления. |
compile best practices and promote their replication |
сбор информации о передовом опыте и содействие его применению |
With regard to Western Sahara, he reiterated his support for the Saharan people in their just struggle to achieve complete independence. |
По поводу Западной Сахары он вновь высказывается в поддержку сахарского народа в его справедливой борьбе за достижение полной независимости. |
A democratic system must also provide opportunities for people to participate fully in all aspects of their socio-political life. |
Демократическая система должна также обеспечивать народу возможности для всемерного участия во всех аспектах его социально-политической жизни. |
Many developing countries and their groups have expressed a number of concerns about this approach, apart from its complexity. |
Многие развивающиеся страны и их группы высказали ряд озабоченностей в связи с этим подходом, указав в том числе на его сложность. |
Many speakers voiced their concern about the nature of the ongoing process of globalization and its consequences. |
Многие ораторы выразили озабоченность по поводу характера идущего процесса глобализации и его последствий. |
Contributors can capitalize on their investment by participating at an operational level in its programmes and projects. |
Все предоставляющие взносы стороны могут получить отдачу от выделенных ими средств путем участия в оперативной деятельности в рамках его программ и проектов. |
Delegations expressed their gratitude for the report of the Legal Counsel and commented on a number of points raised therein. |
Делегации выразили признательность Юрисконсульту за его сообщение и высказали замечания по ряду затронутых в нем вопросов. |