| Governments were becoming increasingly preoccupied with their international image and its impact on their relationship with donors. | Правительства проявляют все большую озабоченность в отношении своего международного имиджа и его влияния на взаимоотношения с донорами. |
| The colonies' administrations provide their inmates with work suited to their abilities and inclinations. | Администрация исправительно-трудовых колоний обеспечивает осужденного работой с учетом уровня его трудоспособности и склонностей. |
| His delegation therefore urged all Member States to continue trying to discharge their efforts to fulfill their financial obligations on time. | Его делегация настоятельно призывает все государства - члены продолжить своевременно выполнять свои финан-совые обязательства. |
| In spite of their differences, they had all assured him of their determination to adhere to democratic dialogue. | Несмотря на различия во мнениях, все они заверили его в своей решимости принять участие в демократическом диалоге. |
| We assure them of our ongoing full support in their endeavours to rebuild their country. | Мы заверяем его в нашей неизменной и всемерной поддержке его усилий по восстановлению Афганистана. |
| However, when personnel of the Department assume direct responsibility for operations, their credibility as an impartial party and their coordination capacity are impeded. | Однако в тех случаях, когда персонал Департамента берет на себя прямую ответственность за проведение операций, подрывается его репутация как независимой стороны и нарушается его координационная функция. |
| Our hearts and best wishes go out to the people of Somalia in their difficult endeavour to restore normalcy to their fractured country. | Мы выражаем сердечную поддержку и наилучшие пожелания народу Сомали в его напряженных усилиях по восстановлению нормальной ситуации в израненной стране. |
| Failure to transcend tribalism suggests that Africans must learn to use their tribal loyalties for the good of their countries. | Неспособность побороть трайбализм говорит о том, что жители Африки должны научиться использовать его на благо своих стран. |
| An important aspect is encouraging Governments to increase their cooperation with the international community to improve their human rights records. | Важным аспектом его обязанностей является поощрение правительств к расширению масштабов их сотрудничества с международным сообществом в целях повышения эффективности их деятельности в области прав человека. |
| We congratulated the Liberian people for demonstrating their commitment to peace and their desire for the establishment of a democratically elected Government. | Мы благодарим народ Либерии за проявленную им приверженность к миру и за его желание установить демократическим образом избранное правительство. |
| UNICEF, he said, should help Governments assume their roles by helping them to strengthen their capacities. | По его словам, ЮНИСЕФ должен помогать правительствам брать на себя выполнение своих обязанностей, оказывая им содействие в укреплении их потенциала. |
| A number of jurisdictions have modified their laws to make their jurisdictions more attractive to the establishment of such trusts. | Ряд правовых систем пересмотрели свое законодательство, с тем чтобы сделать его более привлекательным для учреждения подобных трастов. |
| It has a very serious impact on the residents and their capacity to exercise their basic fundamental rights. | Это серьезно сказывается на жизни населения и его возможностях осуществлять свои основные права. |
| Here we wish to congratulate the Indonesian people and their leaders for their great experiment in democracy. | В этой связи мы хотим воздать должное народу Индонезии и его лидерам за то, что они взялись за масштабный демократический эксперимент. |
| We encourage them to remain united and rally behind their new leadership in their just cause for self-determination and national independence. | Мы призываем его сохранить единство и сплотиться вокруг своего нового руководства в своей справедливой борьбе за самоопределение и национальную независимость. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela rejects acts of terrorism in all their forms and manifestations, whatever their motives. | Боливарианская Республика Венесуэла отвергает акты терроризма во всех его формах и проявлениях независимо от их мотивов. |
| In response, several Governments announced their intention to maintain or increase their contributions. | В ответ правительства некоторых стран объявили о своем намерении сохранить объем своих взносов на прежнем уровне или увеличить его. |
| Pending their application, they are issued with identification card attesting their asylum-seeker status. | На период рассмотрения заявления такому лицу выдается удостоверение личности, в котором подтверждается его статус лица, ищущего убежище. |
| With its collapse, civil servants lost their jobs, and therefore their income. | После его падения гражданские служащие потеряли работу и соответственно доход. |
| The Team has continued to gather information from States on their assessment of the sanctions regime and on their difficulties with implementation. | Группа продолжает получать информацию от государств об их оценке режима санкций и о трудностях, связанных с его осуществлением. |
| The people of Gibraltar valued their British sovereignty and wished to retain it, as well as their constitutional links with Britain. | Народ Гибралтара ценит суверенитет Великобритании и желает сохранить его, как и конституционные связи с Великобританией. |
| The restoration of peace and of the rule of law in their country is their greatest aspiration. | Его величайшим устремлением является восстановление мира и правопорядка в стране. |
| His delegation urged those countries to shorten their timeframe for full disbursement, in accordance with their commitments. | Его делегация настоятельно призывает эти страны укоротить срок полной выплаты в соответствии с их обязательствами. |
| The world was hit by an economic crisis that has led to their security and the ability to provide even the basic necessities for their families. | Мир столкнулся с экономическим кризисом, который лишил его чувства безопасности и возможности удовлетворить самые элементарные потребности семей. |
| No one should be held back because of their background including their, gender, race etc. | Ни для кого не должно служить препятствием его происхождение, включая пол, расу и т. д. |