The signatories of the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements must, on their part, honour their commitments towards resolving the outstanding reunification issues as these will be crucial in creating the conditions for a credible, secure and transparent election. |
Стороны, подписавшие Уагадугское соглашение и дополняющие его соглашения, должны, со своей стороны, выполнить свои обязательства по разрешению остающихся неурегулированными вопросов воссоединения, поскольку это сыграет решающую роль в создании условий для проведения заслуживающих доверия, надежных и транспарентных выборов. |
Nonetheless, endorsement of the phenomena under the guise of stable "havens" and keeping the matter in limbo while preventing the Somali people from resolving it in a manner of their choosing will only perpetuate their suffering and exacerbate the chaos. |
Однако одобрение этих новых образований под предлогом того, что они являются «островками стабильности», и сохранение неопределенности в этом вопросе при отсутствии у сомалийского народа возможности решить данную проблему по своему выбору только продлят его страдания и усугубят хаос. |
In their responses, the participants noted that there was a place in the international criminal justice agenda for the Summit and therefore expressed their support to its continuation in future on a biennial basis. |
В своих ответах участники отмечали, что Саммит имеет право на существование в рамках международной повестки дня по вопросам уголовного правосудия, и в этой связи высказались в поддержку его дальнейшего проведения на двухгодичной основе. |
Although low-income countries that are less integrated into the global economy may have been less vulnerable thus far to the impact of the crisis, their weak institutional and technical capacity limits their ability to respond to its adverse effects. |
Хотя страны с низким уровнем дохода, которые в меньшей степени интегрированы в глобальную экономику, до сего времени, возможно, оказались менее подверженными воздействию кризиса, их слабый институциональный и технический потенциал сдерживает способность этих стран противостоять его неблагоприятному влиянию. |
Article 199 of the Constitution stipulates that everyone shall have the right to use their language in the proceedings before the court, other State body or organization exercising public authority, when their right or duty is decided upon. |
Статья 199 Конституции устанавливает, что каждый имеет право пользоваться своим языком в судебных разбирательствах и в прочих государственных органах или организациях, осуществляющих государственную власть, при решении вопроса о его праве или обязанности. |
Section 9 of the Anti-Discrimination Act guarantees that all who consider themselves wronged in their rights, law-protected interests and/or freedoms because the principle of equal treatment has not been applied to them, have the right to pursue their claims by judicial process. |
Разделом 9 Антидискриминационного закона гарантируется, что любое лицо, которое считает, что был нанесен ущерб его правам, охраняемым законным интересам и/или свободам в силу того, что к ним не применялся принцип равного режима, имеет право осуществлять свои претензии посредством судебного процесса. |
When defining these concepts, their explicit applicability or domain should be specified, as lessons are context-specific and their applicability is often limited to circumstances similar to those from where they were derived. |
При определении этих понятий следует уточнить их конкретную применимость или актуальность, поскольку опыт актуален в определенном контексте и его распространение зачастую ограничивается обстоятельствами, аналогичными тем, в которых он был накоплен. |
Mandela's steadfast perseverance and his commitment to these ideals and to living in a democratic and free society continue to stand out for all those around the world who are still denied their human rights and their fundamental freedoms. |
Постоянное упорство Манделы и его приверженность этим идеалам, а также установлению демократического и свободного общества по-прежнему являются выдающимся примером для всех в мире, кому все еще отказывают в правах человека и основных свободах. |
During the week-long meeting, the J8 participants (altogether 54 adolescents aged 14-17) produced an outcome document and action plan, which they followed up on upon their return to their respective countries. |
В ходе этого саммита, продолжавшегося в течение недели, его участники (в общей сложности 54 подростка в возрасте 14 - 17 лет) подготовили итоговый документ и план действий, осуществление которого они отслеживали после возвращения в свои страны. |
In this regard, the Special Rapporteur notes with concern the upcoming phasing-out of EU support for centres located within its area and the simultaneous failure of European Governments to step up their support for their own domestic institutions. |
В этой связи Специальный докладчик с озабоченностью отмечает факт предстоящего поэтапного сокращения поддержки ЕС центров, расположенных на его территории, и факт одновременного отказа правительств стран Европы увеличить поддержку своих национальных учреждений. |
One of the most significant actions related to the Code's dissemination has been its translation by 43 countries into their national or local languages, which has facilitated its distribution among various tourism stakeholders in their respective regions and territories. |
Одним из наиболее значительных действий в отношении распространения Кодекса стал его перевод в 43 странах на национальные или местные языки, что содействовало его распространению среди различных заинтересованных сторон сектора туризма в их соответствующих регионах и территориях. |
However, the Court held that in this case the petitioners' son had not suffered any personal damage, since his parents preferred not to share their pain with him or their feelings concerning the discrimination against him. |
Однако суд указал, что сыну подателей ходатайства не был нанесен какой-либо личный ущерб, поскольку его родители предпочли не делиться с ним своими переживаниями по поводу направленной против него дискриминации. |
Richer countries both inside and outside the region are encouraged to help resource-poor countries improve their educational systems and collect data on their progress. |
Более богатым странам как в регионе, так и за его пределами рекомендуется оказывать помощь не обеспеченным ресурсами странам в совершенствовании образовательных систем и сборе данных о достигнутых успехах. |
In addition, students attending police colleges follow the curricula of colleges of law dealing with human rights issues throughout their years of study, and during their postgraduate studies at institutions of higher education. |
Кроме того, курсанты школ полиции обучаются по программам юридических факультетов и занимаются изучением прав человека на протяжении всего курса обучения, а также после его завершения, продолжая образование в высших учебных заведениях. |
The representative of Building and Wood Workers' International had referred to his organization's support for undocumented workers that involved bringing their cases to court with a view to regularizing their status. |
Представитель Интернационала строителей и деревообработчиков упоминал о той поддержке, которую его организация оказывает недокументированным трудящимся, доводя их дела до суда с целью легализации статуса. |
I appreciate the support of the Government to ensure their safe release and call upon it to take all steps necessary to put an end to conditions that allow for spoilers to attack United Nations and humanitarian personnel and deter them from their mandated work. |
Я высоко оцениваю поддержку правительства в деле их безопасного освобождения и призываю его принять все меры, необходимые для того, чтобы положить конец ситуации, когда провокаторы нападают на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций и не дают им возможности выполнять поставленные перед ними задачи. |
In their recent discussions, ECCAS highlighted the same priorities that Member States had pointed out when they met with my Special Representative during his visits to their capitals. |
В ходе состоявшихся недавно обсуждений ЭСЦАГ выделило те же первоочередные задачи, которые были указаны государствами-членами на встрече с моим Специальным представителем во время его поездок в столицы этих стран. |
Council members reiterated their commitment to support the Government of Afghanistan in its efforts to advance the peace and reconciliation process, and their determination to combat all forms of terrorism. |
Члены Совета вновь подтвердили свою решимость поддерживать правительство Афганистана в его усилиях по укреплению мира и процесса примирения и их решимость вести борьбу со всеми проявлениями терроризма. |
Participants expressed their support for United Nations efforts to help the Libyan people develop a political transition plan and such constitutional and electoral processes as may be required to establish a democratically elected Government which represents their interests. |
Участники поддержали усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы помочь ливийскому народу разработать план политических преобразований и организовать такие конституционные и избирательные процессы, которые могут потребоваться для формирования демократически избранного правительства, отражающего его интересы. |
People in South America were aware of their responsibility to protect it, and the member States of the Amazon Cooperation Treaty Organization had recently renewed their commitment to its sustainable development, with emphasis on social aspects. |
Народы Южной Америки осознают свою ответственность за обеспечение его защиты, и государства-члены Организации Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки недавно подтвердили свою привер-женность обеспечению его устойчивого развития при уделении особого внимания социальным аспектам. |
Individuals or households have a higher vulnerability coefficient if, faced with these risks, their reserves are too low for them to make the adjustments needed to protect their well-being. |
Коэффициент уязвимости отдельного лица или общины будет выше, если перед лицом тех же рисков его потенциал окажется слишком слабым, чтобы позволить ему ввести необходимые коррективы для защиты своего благосостояния. |
The remarkable amount of active participation on the part of Civil Society, and their commitment to continue working together for various issues long after the Conference, demonstrates their interest and ability to influence change. |
Множество примеров активного участия гражданского общества и его готовность продолжать поддерживать сотрудничество в решении различных вопросов в течение длительного времени после окончании Конференции свидетельствуют об их заинтересованности и способности влиять на изменения. |
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. |
На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью. |
Evidence demonstrates that minorities in all regions experience denial or deprivation of citizenship, which affects their full enjoyment of their rights and frequently leaves them stateless. |
Факты свидетельствуют о том, что представители меньшинств во всех регионах сталкиваются с отказом в предоставлении гражданства или с его лишением, что препятствует осуществлению ими всех прав, превращая их в апатридов. |
The International Year symbolized the political will of the international community to address the specific challenges that people of African descent faced in their efforts to fully enjoy their human rights. |
Международный год символизирует политическую волю международного сообщества и его стремление решить конкретные проблемы, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения в своих усилиях в полной мере пользоваться правами человека. |