| It is essential to raise awareness of human rights to ensure that people are familiar with their rights and responsibilities. | Для ознакомления населения с его правами и обязанностями необходимо его широкое информирование о правах человека. |
| All acts of terrorism, in all their forms and manifestations, wherever and by whoever committed, are unequivocally condemned. | Любые акты терроризма во всех его формах и проявлениях, где бы и кем бы они ни осуществлялись, подлежат безоговорочному осуждению. |
| The Commission also established a Working Group on Recreational Fisheries, which aims to assess their socio-economic impact and importance. | Комиссией была также создана Рабочая группа по любительскому рыболовству, цель которой состоит в оценке его социально-экономических последствий и значимости. |
| The secretariat notes that the issues surrounding membership may be diverting attention from the need for the Scientific Committee and its secretariat to conduct their substantive work. | Секретариат отмечает, что вопросы, связанные с членским составом, возможно, отвлекают внимание от необходимости того, чтобы Научный комитет и его секретариат занимались своей основной работой. |
| National Governments remain indispensable in shaping development paths and making them sustainable, and have many powerful tools at their disposal. | Национальные правительства продолжают играть незаменимую роль в определении путей развития и обеспечении его устойчивости, и они имеют целый ряд эффективных инструментов в своем распоряжении. |
| Developing countries were unanimous in reaffirming their political commitment to and strong support for South-South cooperation. | Развивающиеся страны были единодушны в своем мнении, подтвердив свою политическую приверженность сотрудничеству Юг-Юг и заявив о его твердой поддержке. |
| 2.8 The first complainant, his wife and their children stayed in Saudi Arabia until 1997. | 2.8 Первый заявитель, его жена и их дети пробыли в Саудовской Аравии до 1997 года. |
| He repeated several times that his wife was very worried about possible retaliation against their family. | Он несколько раз повторил, что его жена была очень обеспокоена возможными репрессиями в отношении их семьи. |
| The Ministers commend the Chair of the Trust Fund for his continued commitment and express their satisfaction with the results achieved by the Fund. | Министры воздают должное Председателю Целевого фонда за его неизменную преданность делу и с удовлетворением отмечают достигнутые Фондом результаты. |
| A number of troop-contributing countries are currently piloting its use during the pre-deployment preparation of their battalions. | Ряд стран, предоставляющих воинские контингенты, в настоящее время применяют его в экспериментальном режиме на этапе подготовки своих батальонов, предшествующем их развертыванию. |
| Entities of the United Nations system are increasingly coordinating their support to the African Union Commission and its NEPAD Agency. | Структуры системы Организации Объединенных Наций все эффективнее координируют поддержку, предоставляемую ими Комиссии Африканского союза и входящему в его состав Агентству НЕПАД. |
| Several delegations also expressed their readiness to work on the drafting of the recommendation in consultation with the sponsor. | Ряд делегаций заявили о своей готовности поработать над проектом рекомендации, консультируясь при этом с его автором. |
| Tourism can contribute to poverty alleviation where it results in more people being able to meet their basic needs. | Туризм может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если его развитие позволяет большему числу людей удовлетворить свои основные потребности. |
| The consultative groups should finalize their respective terms of reference as soon as possible for approval by the Committee. | Этим консультативным группам следует как можно скорее доработать свой соответствующий круг ведения и представить его на утверждение Комитета. |
| All States are bound by it and should orient their policies and practices according to its purposes and principles. | Все государства связаны обязательствами по нему и должны ориентировать свою политику и практику в соответствии с его целями и принципами. |
| He thanks the Governments of Haiti and the Sudan for their positive reply to his requests. | Он благодарит правительства Гаити и Судана за их положительный ответ на его просьбы. |
| Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. | Некоторые общины меньшинств испытывают на себе отказ в гражданстве или его лишение, что сказывается на реализации их прав. |
| The draft law was sent to all concerned State agencies and their proposals were taken into account during the elaboration process. | Проект закона был направлен всем заинтересованным органам государственной власти, и вынесенные ими предложения были учтены в процессе его доработки. |
| Some delegates expressed their appreciation for the Deputy Secretary-General's responses to the comments made by the Inspector. | Ряд делегатов выразили признательность заместителю Генерального секретаря за его ответы на замечания инспектора. |
| Their fanatical leadership is their problem and the world's woe. | Его фанатическое руководство - это проблема как для иранского народа, так и для всего мира. |
| The key to the success of peace agreements is in their implementation. | Главным условием успеха мирного соглашения является его осуществление. |
| That, in turn, will have a great impact on their future. | Это, в свою очередь, окажет огромное влияние на его будущее. |
| Controlling weapons and their use involves a multi-layered approach and a vast array of activities that can contribute to addressing these issues. | Контроль за оружием и его использованием включает многоуровневый подход и широкий спектр мероприятий, которые могут способствовать работе над этими проблемами. |
| Delegations commended the report for being well structured and for containing detailed descriptions about programmes and their achievements. | Делегации дали высокую оценку докладу, отметив его четкую структуру и подробное описание программ и достижений в их осуществлении. |
| It is particularly concerned at the type and extent of abuse of some domestic workers by their employers. | Его особенно беспокоят характер и масштабы злоупотреблений в отношении домашней прислуги со стороны работодателей. |