Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
Any attempt to influence the courts or interfere in their activities with a view to affecting their decisions is prohibited and punishable by law. Запрещается и карается по закону любое воздействие на судью или вмешательство в его деятельность с целью оказания влияния на принятие решения.
Adults buy children's silence through threats, fear or their authority over them to ensure that their secret is kept. Взрослый покупает молчание ребенка при помощи угроз, страха или авторитета, заставляя его хранить тайну.
(b) The staff thanked the Board of Trustees for their review of INSTRAW's difficult situation and their efforts in trying to arrive at feasible solutions. Ь) персонал выразил благодарность Совету попечителей за проведенный Советом обзор сложного положения МУНИУЖ и его усилия, нацеленные на нахождение возможных решений.
Its purpose is, not the least, to encourage men to fulfil their obligations towards their children and family, on an equal basis with women. Еще одна не менее важная его цель заключается в том, чтобы побудить мужчин к выполнению своих обязанностей по отношению к детям и семье на равной основе с женщинами.
In addition, my delegation commends the Director General and his staff for their dedication to fulfilling their responsibilities with integrity and professionalism. Помимо этого наша делегация воздает должное Генеральному директору и его сотрудникам за самоотверженное, добросовестное и профессиональное выполнение возложенных на них обязанностей.
It has severely hindered their economic and social development and undermined their endeavours to achieve the Millennium Development Goals. Блокада создает серьезные препятствия для его социально-экономического развития и подрывает его усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Economic sanctions in particular are too often a blunt instrument, however, applied without adequate prior measurement of their impact or determination of their objectives. Однако санкции, особенно экономические, слишком часто являются неизбирательным орудием, применяемым без должного предварительного расчета его потенциального воздействия и без обеспечения его четкой направленности.
We cannot conceive what these groups might do if they had weapons of mass destruction or their components, or radiological bombs, at their disposal. Мы ведь даже представить себе не можем, что могли бы сделать эти группировки, имей они в своем распоряжении оружие массового уничтожения или его компоненты или же радиологические бомбы.
Delegations are invited to provide their views on the strengths and weaknesses of the present features of the Clearing House and give guidance for their further development. Делегациям предлагается изложить свои мнения о сильных сторонах и недостатках нынешних функций Информационного центра и дать руководящие указания относительно его дальнейшего совершенствования.
It has also become a platform for secretariats to present their views on various issues being addressed by their conventions. Это издание стало своего рода рупором для секретариатов, которые используют его для изложения своих точек зрения по различным вопросам, решаемым в рамках их соответствующих конвенций.
Cooperation between the Council and its Committee with specialized international organizations should be framed within the context of assisting States to build their capacity to implement their obligations in a sustainable manner. Сотрудничество Совета и его Комитета со специализированными международными организациями должно осуществляться в контексте оказания государствам помощи в укреплении их потенциала по неукоснительному выполнению их обязательств.
The Ministers expressed their appreciation to the Thai Government for hosting UNCTAD X and for the generous hospitality accorded them during their stay in Bangkok. Министры выразили благодарность правительству Таиланда за его приглашение провести в стране ЮНКТАД Х и за оказанное им теплое гостеприимство в течение их пребывания в Бангкоке.
In the first instance, many entrepreneurs have only the haziest notion of whether their business is really profitable and what their cost structures are. Во-первых, многие предприниматели имеют лишь расплывчатое представление о том, является ли их предприятие действительно рентабельным и какова его структура расходов.
This has been acknowledged even by those who differed with him, because their differences did not affect their amity. Это признавали даже те, кто не разделял его взглядов, поскольку их разногласия не могли повлиять на их дружеские отношения.
Member organizations of CPF value their participation in the Partnership and actively lend their support to the work of the Forum on Forests. Организации - члены СПЛ придают весьма важное значение своему участию в его деятельности и оказывают активную поддержку Форуму по лесам в его работе.
His Government continued to work tirelessly towards achieving the objectives of UNHCR, improving the protection of refugees, meeting their food needs and enhancing their socio-economic integration in Ivorian society. Правительство его страны продолжает предпринимать неустанные усилия по обеспечению достижения целей УВКБ, улучшению защиты беженцев, удовлетворению их потребностей в продовольствии и активизации процесса их социально-экономической интеграции в ивуарийское общество.
The Leaders reiterated their collective condemnation of international terrorism and reaffirmed their support for international cooperation aimed at its eradication. Участники Форума вновь заявили о своем коллективном осуждении международного терроризма и своей поддержке международного сотрудничества, направленного на его искоренение.
The international community must hold UNITA and its leadership responsible for their failure to fully implement their obligations under the Peace Accords, thus frustrating the successful outcome of the peace process. Международное сообщество должно возложить ответственность на УНИТА и его руководство за невыполнение ими в полном объеме их обязательств по Мирным соглашениям, что подрывает успешные результаты мирного процесса.
The Strategic Economic Plan puts a priority on the development of the province's cultural and heritage resources, thereby ensuring that both their intrinsic value and their growth potential are maximized. Стратегический экономический план устанавливает приоритет развития культурного и исторического достояния провинции, обеспечивая тем самым максимальную реализацию его внутренней ценности и возможностей роста.
These emotional disorders have long-term effects, make children more aggressive, disobedient and violent, affect their dignity and lower their self-esteem. Эти нарушения в эмоциональной сфере ребенка имеют долгосрочные последствия, делают его более агрессивным, непослушным и склонным к насилию, отрицательно сказываются на его чувстве собственного достоинства и снижают степень самоуважения.
We also wish to commend efforts made by Ambassador Robert Fowler of Canada and his team in their endeavour and welcome their report. Мы также хотели бы дать высокую оценку усилиям, предпринятым в этой связи послом Робертом Фаулером, Канада, и его Группой, и приветствуем подготовленный ими доклад.
His Government sought to ensure that all citizens felt fully protected in their country and could be certain that any violations of their human rights would be investigated, punished and compensated. Его правительство прилагает усилия к тому, чтобы все граждане чувствовали себя полностью защищенными в своей стране и могли быть уверены в том, что при любых нарушениях прав человека будут проводиться расследования, виновные будут наказаны, а пострадавшие получат компенсацию.
And, in thanking the international community for their assistance, I would call on them to pursue their action for institutional reforms, peacebuilding and economic development in Togo. И, выражая признательность международному сообществу за его помощь, я призываю его продолжать деятельность в отношении институциональных реформ, миростроительства и экономического развития в Того.
It equally highlights some key thematic expertise which continues to be prioritized, and strengthened both in their normative form as well as in their implementation. В нем также проливается свет на некоторые ключевые аспекты тематического экспертного потенциала, которому по-прежнему придается приоритетное значение и который продолжает укрепляться как в нормотворческом отношении, так и в плане его применения на практике.
Since UNCED, many small island developing States in the Pacific have reoriented their policies and programmes to make sustainable development one of their national goals. После ЮНСЕД многие малые островные развивающиеся государства Тихого океана переориентировали свои стратегии и программы на достижение устойчивого развития, рассматривая его в качестве одной из национальных целей.