Eleven forums identify fluctuating or low civil society interest and awareness either in their work or their processes as a challenge. |
Одиннадцать форумов называют в качестве проблемы колебания в уровне заинтересованности гражданского общества и либо его слабую осведомленность об их работе или об осуществляемых ими процессах. |
Its concerns about their functioning were driven by the desire to make the best possible use of their resources. |
Его озабоченность по поводу их функционирования объясняется желанием как можно лучше использовать имеющиеся у них ресурсы. |
Many delegations expressed their appreciation to the Implementation Committee, its Chairman and the secretariat for their excellent work over the year. |
Многие делегации выразили свою признательность Комитету по осуществлению, его Председателю и секретариату за прекрасную работу в течение прошедшего года. |
Prior to it, they may organize their own meeting so as to coordinate their presence at the Forum. |
До его начала они могут провести свое собственное совещание, с тем чтобы скоординировать свою деятельность на Форуме. |
Those action teams could inform the Subcommittee at its forty-second session, in 2005, of their intentions to continue their work. |
О своих намерениях продолжать работу эти инициативные группы могли бы информировать Подкомитет на его сорок второй сессии в 2005 году. |
The same applies to accomplices, and their operating licences may be withdrawn and their establishments temporarily or permanently closed. |
Это же наказание применяется в отношении соучастников, к которым может быть также применено наказание в виде аннулирования лицензии на эксплуатацию заведения и его временного или окончательного закрытия. |
Properly constituted legislative bodies represent a vital institutional link between the people, their democracy and their human rights. |
Должным образом сформированные законодательные органы представляют собой важную институциональную связь между народом, его демократией и правами человека. |
No State reported stopping any of the listed individuals at any of their border points or in transit through their territory. |
Ни одно государство не сообщило о случаях задержания фигурантов перечня на пограничных пунктах или во время транзита через его территорию. |
The United States commends the people of Guinea-Bissau for their commitment to peace and for their sustained efforts to work together to build a stronger society. |
Соединенные Штаты воздают должное народу Гвинеи-Бисау за его приверженность миру и последовательные согласованные усилия по консолидации общества. |
This can increase their self-confidence and their trust in the United Nations. |
Это может повысить его уверенность в собственных силах и доверие к Организации Объединенных Наций. |
The Law aims at promoting the diversity of social services, enhancing their accessibility to everybody and ensuring their quality. |
Этот Закон имеет целью содействовать многообразию социального обеспечения, повышению его доступности для всех и обеспечению его качества. |
While non-nuclear-weapon States fulfilled their obligation not to develop such weapons, nuclear-weapon States must move towards their irreversible elimination. |
Хотя государства, не обладающие ядерным оружием, выполняют свои обязательства не заниматься разработкой таких видов оружия, ядерные державы должны стремиться к необратимости его ликвидации. |
The Afghan people should receive our recognition for their tireless endeavours and commitment to democracy in their country. |
Афганский народ заслуживает нашего признания за его неустанные усилия и приверженность делу утверждения демократии в своей стране. |
We are grateful to all those delegations that have given their support to this year's draft resolution by their sponsorship. |
Мы признательны всем делегациям, которые поддержали проект резолюции в этом году, присоединившись к числу его соавторов. |
The people of Timor-Leste and their leaders have shown great courage as they strive to bring peace and stability to their country. |
Народ Тимора-Лешти и его руководители проявили большое мужество в стремлении обеспечить мир и стабильность в своей стране. |
The people of Colombia are proud, hard-working, democratic and sensible; their spontaneity has not been stifled by their suffering. |
Колумбийцы - это гордый, трудолюбивый, демократичный и благоразумный народ; его непосредственность не была подавлена страданиями. |
New drivers may lose their driving licence if they have committed three serious motoring offences within five years of obtaining their licence. |
Новые водители могут лишиться своего водительского удостоверения, если они совершают три серьезных нарушения правил дорожного движения в течение пяти лет с момента его получения. |
The Overseas Territories of the United Kingdom had been reviewing their Constitutions with his Government with a view to their modernization. |
Заморские территории Соединенного Королевства совместно с его правительством проводили обзор своих конституций в целях их модернизации. |
The Summit highlighted how investments in people - in their education and health - were critical to their productivity. |
Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, насколько важно с точки зрения обеспечения высокой производительности человека вкладывать средства в его образование и охрану его здоровья. |
All States should fully comply with their legal obligations to eliminate or prevent the proliferation of nuclear weapons and the means of their delivery. |
Все государства должны полностью выполнять свои юридические обязательства, касающиеся ликвидации или предотвращения распространения ядерного оружия и средств его доставки. |
Delegations re-emphasized their support for the Consultative Process and expressed their readiness to contribute to its effectiveness and success. |
Делегации вновь высказались в поддержку Консультативного процесса и выразили свою готовность содействовать его эффективности и успеху. |
Meanwhile, Eurostat would verify with their Environmental Statistics Division whether this information was interesting in the context of their work. |
Тем временем Евростат свяжется со своим Отделом по экологической статистике для выяснения того, представляет ли эта информация интерес для его работы. |
Thanks to their efforts, the United Nations is ready to further assist the Sudanese people and authorities in implementing their historic agreements. |
Благодаря его усилиям Организация Объединенных Наций готова и далее оказывать народу и властям Судана помощь в осуществлении их исторически важных соглашений. |
It identifies every police officer, where they came from, their ethnic group and their experience and qualifications. |
На этом этапе осуществляется проверка каждого полицейского на предмет получения данных о его происхождении, этнической принадлежности, опыта и квалификации. |
His delegation welcomed the announcement by the G-8 countries at their meeting in Canada regarding their readiness to provide much-needed assistance to Africa. |
Делегация его страны приветствует сделанное на встрече стран «большой восьмерки» в Канаде заявление относительно их готовности оказать столь необходимую помощь Африке. |