Eight million Puerto Ricans both at home and in the United States were living under the colonial yoke, without the ability to have their own sovereign State that would preserve their identity and culture and be an integral part of the Latin American and Caribbean region. |
Восемь миллионов пуэрториканцев у себя на родине и в Соединенных Штатах живут в условиях колониального ига, не имея возможности обрести свое собственное независимое государство, которое сохранит его самобытность и культуру и станет неотъемлемой частью Латиноамериканского и Карибского региона. |
The Sahrawi people must be allowed and helped to choose their own future, as was their legal right, and not have autonomy forced upon them. |
У сахарского народа должна быть возможность выбирать свое собственное будущее - это его законное право, в осуществлении которого ему следует оказывать содействие, а не навязывать ему автономию. |
His delegation also regretted the arrogance shown by some delegations in informal consultations, with their use of delaying tactics and inappropriate arguments, as well as their disdain for the positions of other sovereign States. |
Делегация его страны сожалеет о высокомерии, проявленном во время неофициальных консультаций некоторыми делегациями, прибегавшими к тактике проволочек и несостоятельной аргументации, а также об их пренебрежении к позициям других суверенных государств. |
Mr. Karanouh (Lebanon) said that although all Member States had condemned terrorism, their efforts to eliminate it had not yet reached their objective. |
Г-н Карану (Ливан) говорит, что, хотя все государства-члены осуждают терроризм, их действия по его ликвидации до сих пор не достигли своей цели. |
Both expressed their continued commitment to the negotiating process and their support for the efforts of the Personal Envoy, who proposed that a second informal meeting be held in November or December 2009. |
Оба они заверили его в своей неизменной приверженности процессу переговоров и поддержке усилий Личного посланника, который предложил провести вторую неофициальную встречу в ноябре или декабре 2009 года. |
Immediately anyone is detained they are informed of their right to remain silent, which may not be used against them, and the reasons for their arrest. |
С момента задержания подозреваемый имеет право быть информированным о том, что у него есть право не отвечать на вопросы и что его молчание не может быть использовано против него, а также о причинах ареста. |
As Germany considers it a legitimate goal to hinder States from evading their responsibility by sidestepping their obligations, draft article 60, as to its underlying aim, is to be supported. |
Поскольку Германия считает правомерной цель, заключающуюся в том, чтобы не дать государствам возможность уклоняться от ответственности за обход своих обязательств, проект статьи 60 с учетом лежащей в его основе цели следует поддержать. |
Besides, a treaty calls upon its contracting parties to implement its provisions in their international relations between each other as well as in their own domestic affairs. |
Кроме того, согласно договору его сторонам надлежит выполнять положения договора в своих международных отношениях, т.е. друг с другом, а также на внутригосударственном уровне. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. |
И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
He emphasized that his office advises the complainants and their lawyers of the reasons why his office determines not to pursue a criminal investigation and makes available relevant evidence for their examination in case they wish to file a petition with the Supreme Court. |
Он подчеркнул, что его ведомство сообщает подателям жалоб и их адвокатам о причинах принятия решения не инициировать уголовное расследование и предоставляет им соответствующие доказательства в случае, если они выражают намерение подать апелляцию в Верховный суд. |
Cuba reiterates the urgency of allowing the Libyan people to find a peaceful and negotiated solution without any foreign intervention and in full exercise of their inalienable rights to independence, self determination, sovereignty over their natural resources and the territorial integrity of that sister nation. |
Куба вновь подчеркивает настоятельную необходимость предоставления ливийскому народу возможности найти пути мирного и согласованного урегулирования без какого-либо иностранного вмешательства и при полном осуществлении его неотъемлемых прав на независимость, самоопределение, суверенитет над своими природными ресурсами и соблюдении территориальной целостности этой братской страны. |
We extend our special thanks to the African Union for hosting a consultation in Addis Ababa, and to Commissioner Lamamra and his team for their efforts and their useful reflections. |
Мы выражаем особую благодарность Африканскому союзу за организацию консультаций в Аддис-Абебе и комиссару Африканского союза Ламамре и его сотрудникам за их усилия и их конструктивные идеи. |
Another point he raised was the potential for improving the Assembly's website to make it even more user-friendly and to support Member States in their daily work, based on their requirements. |
Еще одним вопросом, которого он коснулся, был вопрос о возможностях усовершенствования веб-сайта Ассамблеи, чтобы сделать его еще более удобным для пользователей и оказать государствам-членам помощь в их ежедневной работе исходя их потребностей. |
What is very clear is that we can no longer ignore the importance of NCDs and their impact on the global population and their quality of life. |
Абсолютно очевидно, что мы больше не можем закрывать глаза на остроту проблемы НИЗ и ее влияние на судьбу населения всего мира и его качество жизни. |
In addition, the European Union is cognizant that further marine scientific research is required to improve our knowledge of those ecosystems, including their location, and associated deep sea fish stocks, as well as of the fisheries and their impact. |
Кроме того, Европейский союз принимает во внимание тот факт, что необходимо провести дальнейшие морские научные исследования, чтобы углубить наши знания об этих экосистемах, включая их местонахождение, и о соответствующих глубоководных рыбных запасах, а также о рыбном промысле и его воздействии. |
During the ninth meeting of the RSA Forum, which took place in March 2009, the European Union (EU) and its member States expressed their intention to consolidate their national registries. |
В ходе девятого совещания Форума АСР, которое состоялось в марте 2009 года, Европейский союз (ЕС) и его государства-члены выразили свое намерение консолидировать свои национальные реестры. |
Children have the right to live in the family with their parents or legal representatives and may not be separated from them against their will, except in cases provided for in Turkmen legislation. |
Ребенок имеет право жить в семье совместно со своими родителями (законными представителями) и не может быть разлучен с ними вопреки его желанию, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Туркменистана. |
All member States of the European Union, indeed all the countries on the European continent, have demonstrated their commitment to the Treaty by their ratification. |
Все государства - члены Европейского союза, а точнее, все страны Европейского континента, продемонстрировали свою приверженность Договору, ратифицировав его. |
Members of the Council expressed their concern at the continued violations of sanctions and their support for the work of the Committee and the efforts of its Chairman. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу постоянных нарушений режима санкций и выразили поддержку работе Комитета и усилиям его Председателя. |
There are millions of individual or family microentrepreneurs who earn their livelihoods from picking up the waste materials that end up in the empty areas in their city, processing them and selling them into the commodities value chain. |
Во всем мире насчитываются миллионы индивидуальных или семейных микропредпринимателей, которые зарабатывают на жизнь, подбирая утильсырье в заброшенных местах своего города, обрабатывая его и продавая его в производственно-сбытовые сети. |
Local as well as national Governments should renew their efforts to raise awareness, mobilize all stakeholders, encourage and facilitate environmentally sound management of e-wastes during their collection, storage, and transport to repair or refurbishment workshops. |
Местным и национальным правительствам следует вновь направить свои усилия на повышение осведомленности общественности, привлечение всех заинтересованных сторон, поощрение и облегчение экологически рациональных методов утилизации электронного лома на этапах его сбора, хранения и транспортировки в мастерские по ремонту или переоснащению. |
Furthermore, this reality hinders the Government's efforts to ensure access by the multi-ethnic people to public services in order to promote and protect their rights and to improve their livelihoods. |
Кроме того, эта реальная ситуация тормозит усилия правительства по обеспечению доступа многоэтнического народа к общественным услугам в целях поощрения и защиты его прав и улучшения условий жизни. |
It is of utmost importance that the remaining possessor States continue to be mindful of their obligations, address their challenges effectively and take all necessary measures to accelerate operations with a view to completing destruction on time. |
Крайне важно, чтобы оставшиеся государства, владеющие химическим оружием, не забывали о своих обязательствах, эффективно решали свои задачи и принимали все необходимые меры к ускорению процесса ликвидации в интересах его завершения в установленные сроки. |
The parties took on voluntary commitments to outlaw the production, acquisition and deployment in their territories of nuclear weapons and their components, or of other nuclear explosive devices. |
Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия и его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
If persons deprived of their liberty cannot afford to hire a lawyer and if the public defender assigned to their case does not have the necessary material conditions and independence, that right and its value in preventing torture and mistreatment are purely theoretical or notional. |
Если лишенное свободы лицо не имеет средств для найма адвоката, а предоставленный ему защитник по назначению не располагает необходимыми материальными условиями и независимостью, подобное право и его значимость для предотвращения пыток и жестокого обращения носит чисто теоретический или формальный характер. |