| Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. | Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. |
| There is now a demand for discontinuing the production of such weapons and the prohibition of their exportation. | Сейчас выдвигается требование о прекращении производства этого оружия и расширения его экспорта. |
| The results of the Uruguay Round and their implications for the developing countries had not yet been assessed. | Результаты Уругвайского раунда и его последствия для развивающихся стран еще не проанализированы. |
| For most African least developed countries, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. | Применительно к большинству наименее развитых стран Африки объем задолженности соответствовал ВВП или превышал его. |
| Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |
| A contract between the vendor and their subcontractors was not to be negotiated, incurring costs. | Влекущие за собой расходы переговоры по контракту между продавцом и его субподрядчиками вестись не должны. |
| In this regard, account should be taken of traditional cultural practices of indigenous people and their relationship to the environment. | В этой связи следует принимать во внимание традиционную культурную практику коренного населения и его взаимосвязь с окружающей средой. |
| ▸ reducing speed limits or strengthening their enforcement | ▸ снижение максимальной разрешенной скорости движения или более эффективное обеспечение его соблюдения |
| In fact, some nuclear-weapon States have helped the Israelis to build up their nuclear arsenal. | По сути, некоторые обладающие ядерным оружием государства помогли Израилю создать его ядерный арсенал. |
| At its tenth special session, the General Assembly had called for an end to the proliferation of nuclear weapons and their ultimate elimination. | ЗЗ. На своей десятой специальной сессии Генеральная Ассамблея призвала к прекращению распространения ядерного оружия и его последующему уничтожению. |
| The Chairman, the members of his Bureau and the Secretariat can count on my delegation's support and cooperation in the fulfilment of their duties. | Председатель, члены его Президиума и секретариат могут рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей делегации в выполнении их обязанностей. |
| We wish to assure him and the other officers of the Committee of our support as they carry out the duties of their important offices. | Мы хотели бы заверить его и других сотрудников Комитета в нашей поддержке в ходе выполнения ими функций их важных подразделений. |
| The effective functioning of that instrument depended on the commitment of individual Member States to meet their reporting obligations. | Эффективное действие этого документа таким образом зависит от того, как государства-участники будут отчитываться о его исполнении. |
| To state their intention to make the World Police Congress an institution whose structural and organizational bases would be adopted at the next meeting. | Заявить о своем намерении сделать Всемирный конгресс полицейских органов постоянно действующим форумом и утвердить его организационную структуру на следующей встрече. |
| The Office of Conference and Support Services and the Department of Peace-keeping Operations are continuing in their efforts to reduce this number further. | Управление конференционного и вспомогательного обслуживания и Департамент операций по поддержанию мира продолжают предпринимать усилия для его дальнейшего снижения. |
| The Heads of State and Government express their support for the Lebanese Government in its efforts for national reconstruction. | Руководители государств и правительств выражают свою поддержку правительству Ливана в его усилиях по восстановлению страны. |
| An indigenous representative from the Russian Federation stated that his people too had developed their own plan. | Представитель одного из коренных народов Российской Федерации заявил, что его народом также разработан собственный план. |
| The ministers confirmed the willingness of their respective Governments to work for the consolidation of the peace process in all its aspects. | Министры подтвердили желание их соответствующих правительств способствовать укреплению мирного процесса во всех его аспектах. |
| The Board also agreed that its members would consider initiatives to generate debate on the review in their own constituencies. | Комитет принял также решение о том, что его члены рассмотрят инициативы по проведению в своих организациях дискуссий по предстоящему обзору. |
| He urged all donors to consider seriously their contribution to this fund, reminding them that the developing world needed it. | Оратор призвал всех доноров серьезно изучить вопрос о своем вкладе в этот фонд, напомнив необходимость его создания для развивающихся стран. |
| Nuclear weapons now play a smaller role in United States security strategy than at any time since their inception. | Сейчас ядерное оружие играет менее важную роль в стратегии безопасности Соединенных Штатов, нежели в период после его создания. |
| There is now a demand for discontinuing the production of such weapons and the prohibition of their exportation. | Сейчас выдвигается требование о прекращении производства этого оружия и расширения его экспорта. |
| The results of the Uruguay Round and their implications for the developing countries had not yet been assessed. | Результаты Уругвайского раунда и его последствия для развивающихся стран еще не проанализированы. |
| For most African least developed countries, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. | Применительно к большинству наименее развитых стран Африки объем задолженности соответствовал ВВП или превышал его. |
| Accordingly, the Government is giving priority to fulfilling the basic requirements of the livelihood of the people and promoting their standard of living. | По этой причине правительство уделяет первоочередное внимание вопросу удовлетворения основных жизненных потребностей населения и повышению его уровня жизни. |