Alternative adjustment measures should be assessed with the inclusion of the different social impacts of green economy transitions and their potential benefits. |
При оценке альтернативных корректировочных мер необходимо учитывать различные социальные последствия перехода к «зеленой экономике» и его потенциальные преимущества. |
However, a few suggestions regarding refinement of current working methods and improving their implementation were made. |
Вместе с тем члены Комитета внесли несколько предложений, касающихся совершенствования нынешних методов его работы. |
Cultural markets have become the major channel by which cultural products are supplied to the general public to satisfy their cultural demands. |
Рынки предметов культуры стали основным каналом, через который предметы культуры попадают к населению для удовлетворения его культурных потребностей. |
It also provides essential information for confirming the existence of possible trafficking flows and their transnational dimension, routes, patterns and modalities. |
При этом также можно получить основную информацию, подтверждающую существование возможных потоков незаконного оборота, его транснациональный характер, маршруты, формы и методы. |
In that regard, tools have been adapted to meet country-specific needs and to train relevant actors in their effective utilization. |
В этой связи при подготовке инструментария учитывались потребности конкретных стран и проводилось обучение соответствующего персонала его эффективному использованию. |
Member States have increasingly expressed concern regarding the threats and risks associated with firearms and their links to organized crime. |
Государства-члены все чаще выражают обеспокоенность по поводу угроз и рисков, сопряженных с огнестрельным оружием, и его взаимосвязи с организованной преступностью. |
The destruction of confiscated and seized weapons, their parts and components and ammunition is considered as a best practice for disposal. |
Что касается отчуждения, то наилучшей практикой считается уничтожение конфискованного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему. |
He states that a person's needs are influenced by their cultural background and life experiences. |
Он утверждает, что на потребности человека оказывают влияние его культурные традиции и жизненный опыт. |
What happens in early life impacts individuals later on, minimizing their capacity or rendering them incapable of functioning physically, psychologically, and economically. |
События, происходящие в раннем возрасте, накладывают отпечаток на последующую жизнь индивидуума, минимизируя его потенциал или делая его неспособным функционировать физически, психологически и экономически эффективно. |
A person's ability to speak the language associated with their ethnicity was related to birthplace. |
Отмечалась взаимосвязь между местом рождения человека и его способностью разговаривать на языке, который ассоциируется с его этническим происхождением. |
They expressed appreciation to the Executive Director for his leadership and to all UNICEF staff for their hard work. |
Они выразили признательность Директору-исполнителю за его руководство и всем сотрудникам ЮНИСЕФ за их напряженную работу. |
Departments and agencies are, however, encouraged and supported in conducting evaluations of the Committee from their perspective. |
Вместе с тем Комитет приветствует осуществление оценки его работы департаментами и учреждениями с их позиции и оказывает им поддержку в этом деле. |
UNOWA continued to provide support to the ECOWAS Early Warning Directorate to improve their skills in political analysis and reporting. |
ЮНОВА продолжало оказывать поддержку Управлению ЭКОВАС по вопросам заблаговременного оповещения в деле повышения квалификации его сотрудников в проведении политического анализа и представлении сообщений. |
Guaranteeing peoples' cultural rights, like upholding their economic and social rights, is a key to the harmonious development of the individual. |
Гарантия культурных прав человека наравне с экономическими и социальными правами является одной из важных составляющих его гармоничного развития. |
The Committee thanked the Subcommittee for its work during the year and the presenters for their presentations. |
Комитет поблагодарил Подкомитет за его работу в течение года и докладчиков за их выступления. |
Furthermore, it requires that Governments place the establishment or improvement and maintenance of forensic and scientific capacity high on their list of priorities. |
Кроме того, правительства должны в первоочередном порядке включить в свои повестки дня вопросы создания или совершенствования судебно-экспертного и научного потенциала и поддержания его на высоком уровне. |
Such experiences, and their underlying causes, often illustrate the effects of social exclusion. |
Такой опыт и лежащие в его основе причины часто являются последствиями социальной изоляции. |
Violence against women and girls, or the threat of it, increases their risk of HIV infection. |
Насилие в отношении женщин и девочек или угроза его применения повышает риск их инфицирования ВИЧ. |
His delegation was pleased to note that the Committee had found that there had been an improvement in their situation. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комитет признал улучшение их положения. |
Also, those housed elsewhere were sometimes invited to help build their homes, all materials being provided by the Government. |
Кроме того, получателям жилища иногда предлагается участвовать в его строительстве; при этом правительство предоставляет в их распоряжение все необходимые материалы. |
Each user was also assigned a profile which allowed him/her to see only the functions within their remit. |
Для каждого пользователя был также создан профиль, позволявший ему видеть только те функции, которые соответствую его сфере компетенции. |
The Ad-hoc Group also recommends that the Executive Body request the secretariat to report their significant activities on an annual basis. |
Специальная группа также рекомендует Исполнительному органу обратиться к секретариату с просьбой на ежегодной основе представлять ему доклады по значимым направлениям его деятельности. |
Articles 211 and 212 of the General Civil Service Regulations address the right of workers and their spouses and dependent children to social security. |
Статьи 211 и 212 Общего устава о государственных служащих посвящены праву на социальное обеспечение работника/работницы, его супруги/супруга, а также находящихся на их иждивении несовершеннолетних детей. |
Please provide information on whether these revisions have been undertaken, and if so, what was their outcome. |
Просьба представить информацию о том, был ли произведен их пересмотр и, если да, каким был его результат. |
The rule allowing the complainant to be sued if their complaint is dismissed as unfounded is now being repealed. |
Рассматривается вопрос об отмене нормы, предусматривающей возможность подачи иска в отношении истца, если его соответствующие обвинения будут признаны необоснованными. |