| The procedure is instituted by an action filed by a person with disabilities that had been discriminated or by their legal representative. | Процессуальные действия начинаются с подачи иска инвалидом, в отношении которого была допущена дискриминация, или его законным представителем. |
| Significant delays in recruitment have also been criticized by OIOS in their 2009 audit on human resources management in UNCTAD. | Существенные задержки в деле набора сотрудников вызвали также нарекания со стороны УСВН по итогам его проверки управления людскими ресурсами в ЮНКТАД в 2009 году. |
| SRs in HQ with better access to senior management need to engage more substantively with field staff in order to adequately represent their concerns. | ПП в ЦУ, которые имеют более широкий доступ к старшему руководству, должны теснее взаимодействовать с полевым персоналом, чтобы надлежащим образом выражать его интересы. |
| The Constitution guaranteed the right of all detainees to be treated with respect for their dignity. | Конституция гарантирует право каждого заключенного на обращение с уважением его достоинства. |
| Mr. Kimpton summarised key aspects of recent research into explosive weapons and their impacts undertaken by the NGO "Action on Armed Violence". | Г-н Кимптон резюмировал ключевые аспекты исследования, посвященного оружию взрывного типа и его воздействию, которое было проведено недавно силами НПО "Действия против вооруженного насилия". |
| Given the widespread production and enormous stocks of such weapons, problems related to their use would only worsen. | Учитывая широкомасштабное производство и огромные запасы такого оружия, проблемы, связанные с его применением, будут только усугубляться. |
| No one has the right to compel participation or non-participation of citizens in elections or to limit the expression of their will. | Никто не вправе принуждать к участию или неучастию гражданина в выборах, а также ограничивать его волеизъявление. |
| Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
| Delegations wishing to ask questions wrote their names on a piece of paper and dropped it into a box for a draw. | Делегации, желавшие задать вопрос, записывали название своей страны на листе бумаги и опускали его в коробку для жеребьевки. |
| Another strength of his management team was that directors grew their own programmes over time on the basis of careful analysis. | Другой сильной стороной его руководящей группы является умение директоров с течением времени и на основе тщательного анализа расширять свои собственные программы. |
| The five United Nations regions are expected to present their respective nominations to the Plenary at the beginning of its meeting on 21 January 2012. | Пять регионов Организации Объединенных Наций должны представить Пленуму своих соответствующих кандидатов в начале его совещания 21 января 2013 года. |
| The facilitator has received their firm and full support in fulfilling his mandate. | Посредник получил их твердую и всестороннюю поддержку в деле выполнения его мандата. |
| It was intended to assist States parties in complying with their obligations. | Его цель - помочь государствам-участникам в выполнении ими своих обязательств. |
| Mr. Salvioli thanked Committee members for their various comments and suggestions, which would all be helpful in his forthcoming work. | Г-н Сальвиоли благодарит членов Комитета за все их замечания и предложения, которые все вместе будут полезными для его предстоящей работы. |
| In his view, the Convention was the best platform for reconciling their views. | По его мнению, Конвенция является наилучшей платформой для взаимного примирения их взглядов. |
| Progressive steps for de-legitimization of nuclear weapons are essential to the goal of their complete elimination. | Поэтапные шаги в направлении делегитимации ядерного оружия имеют существенно важное значение для цели его полной ликвидации. |
| I would like to thank the secretariat for their tireless support for our work. | Я хотела бы поблагодарить секретариат за его неустанную поддержку нашей работы. |
| We would like to thank the ESCAP secretariat for their excellent support. | Мы хотели бы также поблагодарить секретариат ЭСКАТО за его эффективную поддержку. |
| Governments play an important role in stimulating the private sector to mainstream disaster risk reduction into their activities. | Правительства играют важную роль в побуждении частного сектора к учету аспектов уменьшения опасности бедствий в его деятельности. |
| For each criterion, the corridor was given a rank from zero to 7,870, based on their relative value. | По каждому критерию коридор получил рейтинг от 0 до 7870 на основе его относительного значения. |
| It represents their personal summary of the discussions and they will request for its circulation as a CD document. | Она представляет собой их персональное резюме дискуссий, и они попросят о его распространении в качестве документа Конференции по разоружению. |
| All States have a heavy responsibility and also a duty to make their contribution to make multilateralism and its institutions function. | Все государства несут тяжкую ответственность, равно как обязанность на тот счет, чтобы вносить свою лепту, дабы заставить функционировать многосторонность и его институты. |
| Ensure individuals have the documentary evidence often required to secure recognition of their legal identity; | обеспечения для каждого лица соответствующего документального подтверждения, которое часто бывает необходимо для его признания в качестве юридического лица; |
| On the latter, the representatives of India and the Republic of Korea expressed their support and stressed the need for further considerations. | В связи с последним вопросом представители Индии и Республики Корея заявили о своей поддержке и подчеркнули необходимость продолжения его изучения. |
| The more experienced participants enhanced their skills and became more familiar with the NAP process, and the means to launch it. | Более опытные участники повысили уровень своих знаний и стали лучше понимать процесс НПА и средства, необходимые для его осуществления. |