| This characteristic of political law does not prevent its utilization by non-residents in the defence of their legally protected rights and interests. | Такой характер политического законодательства не является препятствием в его использовании нерезидентами при защите их законных прав и интересов. |
| It has also indicated its openness to non-governmental organizations bringing their concerns to its attention. | Он также заявил, что неправительственные организации могут доводить до его сведения вопросы, вызывающие у них беспокойство. |
| His delegation believed that the Chinese people possessed the collective wisdom needed to resolve their differences amicably. | Его делегация полагает, что китайский народ обладает необходимой коллективной мудростью для мирного урегулирования своих разногласий. |
| The Tunisian authorities expressed their satisfaction with the creation of the Fund and pledged continued support for its implementation. | Тунисские власти выразили свое удовлетворение фактом учреждения Фонда и заявили о том, что они будут и впредь поддерживать его деятельность. |
| His delegation wished to thank Japan, the European Union and others that had demonstrated their readiness to strengthen North-South cooperation. | Его делегация хотела бы поблагодарить Японию, Европейский союз и другие страны, которые продемонстрировали готовность к укреплению сотрудничества по линии Север-Юг. |
| The success of this endeavour ultimately rests with the people of Kosovo themselves and their representatives. | Успех этих усилий в конечном счете зависит от самого населения Косово и его представителей. |
| The promotion of businesses has become an important means of opening societies and improving their system of governance. | Стимулирование деятельности этих предприятий отныне является важным средством повышения открытости общества и улучшения его системы управления. |
| We should be particularly concerned at the various recent revelations about clandestine transfers of weapons of mass destruction and their technologies. | Особое беспокойство должны вызывать у нас обнаруженные в последнее время незаконные поставки оружия массового уничтожения и технологий его производства. |
| We must recommit ourselves to controlling the spread of such weapons, and working towards their complete elimination. | Мы должны взять на себя новые обязательства по контролю над распространением такого оружия и добиться его полной ликвидации. |
| Burkina Faso once again pays tribute to their memory. | Буркина-Фасо еще раз отдает дань его памяти. |
| Our task will consist mainly of supporting their efforts to do so. | Наша задача должна состоять главным образом в поддержании его усилий. |
| China had always sympathized with and supported the South African people in their struggle for racial equality. | Китай всегда симпатизировал южноафриканскому народу и поддерживал его борьбу за расовое равноправие. |
| Another major issue that requires multilateral cooperation is weapons of mass destruction and prevention of their proliferation. | Оружие массового уничтожения и предотвращение его распространения является еще одной важной проблемой, требующей многостороннего сотрудничества. |
| The people of Afghanistan must know that there will be a body to hear their complaints. | Народ Афганистана должен знать, что в стране будет орган, который будет выслушивать его жалобы. |
| Missiles are part and parcel of nuclear weapons, as their means of delivery. | Ракеты - это неотъемлемый компонент ядерного оружия как средство его доставки. |
| While States may differ as to the particular application of this principle, their understanding and formulation of it are substantially similar. | Хотя конкретное применение этого принципа может различаться в разных государствах, его понимание и формулирование в основном аналогичны. |
| If the Supreme Court considered that judges were not doing their work properly, it could dismiss them. | Если Верховный суд считает, что судья не справляется со своей работой, он может его уволить. |
| States must be determined in their national and collective efforts to combat terrorism in all its forms. | Государства должны проявлять решимость в осуществлении своих национальных и коллективных усилий по борьбе с терроризмом во всех его формах. |
| Afghanistan and its people deserve an end to their travail. | Афганистан и его народ заслуживают прекращения мучительных испытаний. |
| The EU urged IGAD and its Member States to enhance their efforts aimed at encouraging the reconciliation process in Somalia. | Европейский союз настоятельно призвал МОВР и его государства-члены активизировать их усилия, направленные на поощрение процесса примирения в Сомали. |
| The Czech Republic supports the international community in its efforts to prevent the illicit trafficking in small arms and light weapons and their uncontrolled proliferation. | Чешская Республика поддерживает международное сообщество в его усилиях по предотвращению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и их бесконтрольного распространения. |
| The Ministers welcomed and reiterated their support for the continuing EU policy towards the CEI region and its member countries in transition. | Министры приветствовали и подтвердили свою поддержку неизменной политики Европейского союза в отношении региона, в котором осуществляется Центральноевропейская инициатива, и его стран-членов на переходном этапе. |
| Nuclear weapons are the greatest threat to humanity and must be eliminated, with their delivery vehicles, in a time-bound manner. | Ядерное оружие - это наибольшая угроза для человечества, и его вместе со средствами доставки необходимо ликвидировать в определенные сроки. |
| The Secretary-General and his staff must also receive acclaim for their diligence and steadfast work. | Необходимо также отдать должное за старание и успешную работу Генеральному секретарю и его персоналу. |
| These countries are committed in their resolve to help a neighbour recover and rebuild. | Эти страны привержены усилиям по оказанию помощи соседнему государству в деле его восстановления и реабилитации. |