Others thanked the sponsor delegations for their proposal and information and reiterated their positions as elaborated during the previous session of the Special Committee, and reflected in its report. |
Другие поблагодарили делегации-авторы за их предложение и информацию и вновь изложили свои позиции, которые были выработаны в ходе предыдущей сессии Специального комитета и нашли отражение в его докладе. |
While extremism results mostly from non-State entities, that does not absolve States of their responsibility to guarantee rights, especially the security of persons under their jurisdiction, in accordance with international law. |
Экстремизм, хотя он чаще всего исходит от негосударственных образований, тем не менее, не освобождает государство от обязанности гарантировать в соответствии с международным правом права лиц, находящихся под его юрисдикцией, в частности право на безопасность. |
We wish to reaffirm our position that, in situations where they do exist, States bear the primary responsibility within their jurisdiction for the protection of their own populations. |
Хотели бы подтвердить нашу позицию, согласно которой там, где существует государство, именно на него ложится основная ответственность за защиту собственного населения в пределах его юрисдикции. |
We believe, in this context, that it is essential for countries that produce and market weapons to exercise effective control on their exports and to adopt firm measures to combat the manufacture of arms and their illegal trafficking. |
В этой связи мы считаем, что чрезвычайно важно, чтобы страны, производящие и сбывающие оружие, установили эффективный контроль за своим экспортом и приняли решительные меры для борьбы с производством оружия и его незаконным оборотом. |
The Ministry of Labour considers that public servants who provide services in the aforementioned agricultural regions carry out their functions to their fullest potential, complying with the provisions of the General Labour Act, its regulatory statute and other related norms. |
Министерство труда считает, что государственные служащие, работающие в вышеупомянутых сельскохозяйственных регионах, выполняют свои функции на пределе своих возможностей, действуя в рамках предписаний Общего закона о труде, декрета, регламентирующего его применение, и других сопутствующих норм. |
Executive heads, in proceeding with the review, showed their commitment to assume fully their responsibilities in the ownership and management of CEB. |
Продолжая процесс обзора, руководители организаций проявили свою приверженность делу всестороннего осуществления своих обязанностей в плане несения ответственности за КСР и управления его деятельностью. |
He took it that the provisions of draft article 5 would not affect States' right to establish their own conditions for the granting of nationality and that States would exercise diplomatic protection only on behalf of their own nationals as defined under internal legislation. |
В его представлении положения статьи 5 не затронут право государств устанавливать свои собственные условия приобретения гражданства и что государства будут осуществлять дипломатическую защиту только тех собственных граждан, которые считаются таковыми на основании внутреннего законодательства. |
The Deputy High Commissioner stressed the important role that special procedures played in this regard with their ability to directly protect individuals from violations of their human rights, and to investigate and evaluate existing protection frameworks. |
Заместитель Верховного комиссара подчеркнул важную роль, которую играют в этом отношении специальные процедуры, поскольку они способны непосредственно защищать человека от нарушения его прав, а также проводить расследования и оценивать существующие рамки защиты. |
If lawyers feel unable to deal with this complexity, this is not a reflection of problems in their "tool-box" but in their imagination about how to use it. |
Если юристы чувствуют, что они неспособны отразить эту сложность, то это следствие не проблем в их "инструментальном ящике", а недостатка у них воображения в том, как его использовать. |
We urge all influential States to discharge their legal obligations and demonstrate their credibility and good faith vis-à-vis the Middle East by making it a region free of weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем все влиятельные государства выполнить свои правовые обязательства и продемонстрировать свой авторитет и добрую волю в отношении Ближнего Востока, превратив его в регион, свободный от оружия массового уничтожения. |
Indigenous peoples have been quick to embrace the use of the Internet, perceiving it as a means of making the international community aware of their needs and concerns, fostering cultural revitalization and transforming their relationship with mainstream society. |
Коренные народы активно стали использовать Интернет, рассматривая его как средство, дающее возможность донести до международного сообщества свои нужды и проблемы, содействовать культурному возрождению и изменить свои отношения с обществом. |
In accordance with the provisions of article 10 of the Act, refugees who had applied for refugee status could not be returned to their country of origin against their will if there was a risk of persecution. |
В соответствии с положениями статьи 10 этого Закона лицо, ходатайствующее о признании беженцем, не может быть возвращено против его воли на территорию государства своей гражданской принадлежности, если имеется опасность, что оно подвергнется преследованиям. |
The representative of Guam stated that under their present colonial status, the Chamorro people of Guam continued to experience negative consequences, affecting their political, social and economic conditions. |
Представитель Гуама заявил, что гуамский народ чаморро продолжает ощущать на себе негативные последствия нынешнего колониального статуса, что сказывается на его политическом, социальном и экономическом положении. |
Although resolution 1540 recognizes that national Governments are responsible for establishing effective domestic controls to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, it is absolutely essential that their efforts be coordinated through international cooperation. |
Хотя в резолюции 1540 признается, что национальные правительства несут ответственность за установление эффективного внутреннего контроля с целью предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки, совершенно необходимо обеспечить координацию их усилий в рамках международного сотрудничества. |
Through these forums, each person - whatever their position in society, and no matter what their region - can contribute to a shared vision of humanity, where all people are accepted and listened to as equals. |
С помощью таких форумов каждый человек, независимо от его положения в обществе и того, какой регион он представляет, может способствовать выработке общего видения человечества, предусматривающего равенство и учет мнений и интересов всех людей. |
(b) That dignity makes it imperative not to reduce individuals to their genetic characteristics and to respect their uniqueness and diversity. |
Ь) Такое достоинство непреложно означает, что личность человека не может сводиться к его генетическим характеристикам, и требует уважения его уникальности и неповторимости. |
The updating of strategic doctrines in a manner that sets out new rationales for continued retention of nuclear weapons, their development and deployment, and even for their possible use, is certainly among the more serious challenges. |
Обновление стратегических доктрин на основе, предусматривающей новые обоснования для дальнейшего сохранения ядерного оружия, его разработки и развертывания и даже его возможного применения, несомненно, относится к более серьезным задачам. |
With regard to Côte d'Ivoire, we are pleased to note that the Pretoria Agreement on the peace process in that country continues to be respected and adhered to by the parties in their implementation of their agreements. |
Что касается Кот-д'Ивуара, то мы рады отметить, что Преторийское соглашение о мирном процессе в этой стране по-прежнему соблюдается и стороны следуют его положениям при выполнении своих соглашений. |
It would indeed be completely unfair in the event that the international community were to punish them for exercising their right to choose and determine their leaders through the ballot box. |
По сути, было бы абсолютно несправедливо, если международное сообщество наказало бы его за осуществление им своего права на выбор и определение своих лидеров путем голосования. |
It served as a central venue for people from diverse backgrounds to interact and to share their unique cultural heritages and show their impacts on sustainable development, through entertainment and exhibition activities (see). |
Ее проведение предоставило возможность представителям разных народов мира общаться, принимая участие в разнообразных развлекательных и выставочных мероприятиях, и обмениваться информацией о своем уникальном культурном наследии и его воздействии на процесс устойчивого развития (см.). |
They argue that article 16 is aimed at permitting persons to assert their essential dignity, through their recognition as proper subjects of law, both as individuals and as members of a couple. |
Они заявляют, что цель статьи 16 заключается в том, чтобы дать возможность человеку утвердить присущее ему достоинство посредством признания его - и как индивидуума, и как члена пары - надлежащим субъектом права. |
This will be the basis for future budgets, the Tribunal's organs are planning their activities and applying their policies in accordance with the completion strategy. |
Эта стратегия будет положена в основу его будущих бюджетов и будет служить ориентиром для его органов при планировании их деятельности и реализации их программных установок. |
It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. |
В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
The Court welcomes the fact that increasing numbers of States are bringing their disputes to it, and it will continue to do its utmost to meet their expectations. |
Суд рад тому, что все большее количество государств выносят свои споры на его рассмотрение, и он будет и впредь делать все, что в его силах, для удовлетворения их чаяний. |
However, that would not deflect the people of Gibraltar from pursuing their legitimate aspirations for decolonization; they would never compromise or give up their right to self-determination. |
Однако это не лишит народ Гибралтара его законного стремления добиваться деколонизации; он никогда не пойдет на компромисс и не откажется от своего права на самоопределение. |