| UNICEF and its non-governmental partners ran 12 psychosocial emergency teams to address the conflict-related distress of children and their caregivers. | ЮНИСЕФ и его партнеры из числа неправительственных организаций организовали работу 12 групп по оказанию срочной психосоциальной помощи детям, страдающим от обусловленных конфликтом расстройств, и ухаживающим за ними лицам. |
| We see it as a significant step forward and express our hopes that all countries will render their contribution. | Мы считаем его важным шагом вперед и выражаем надежду на то, что свои взносы в него будут вносить все страны. |
| Developing countries must redouble their efforts to bridge this gap and mitigate its negative impact. | Развивающиеся страны должны удвоить усилия, чтобы ликвидировать этот разрыв и смягчить его отрицательные последствия. |
| Nuclear-weapon States continue to modernize existing nuclear weapons, and large stockpiles of nuclear weapons remain in their arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают модернизацию имеющегося у них ядерного оружия, сохраняя в своих арсеналах его огромные запасы. |
| States have the legitimate right to use them to ensure their security and defence. | У государств есть законное право использовать его для обеспечения собственной безопасности и самообороны. |
| Non-nuclear-weapon States for their part agreed not to seek or develop nuclear weapons. | Не располагающие ядерным оружием государства, в свою очередь, обязались не пытаться получить ядерное оружие и не разрабатывать его. |
| Developed countries were urged to ratify the Kyoto Protocol and intensify their efforts to ensure its effective implementation. | К развитым странам оратор обращается с настоятельным призывом ратифицировать Киотский протокол и активизировать усилия по обеспечению его эффективного выполнения. |
| Certain critical global challenges of globalization, such as poverty eradication and migration, required political leaders from both developing and developed countries to accelerate and expand their cooperation. | Некоторые критические всемирные проблемы глобализации, такие как искоренение нищеты и миграция, требуют, чтобы политические лидеры как развивающихся, так и развитых стран ускорили налаживание своего сотрудничества и расширили его масштабы. |
| Global private capital could contribute to development if countries were careful to integrate it meaningfully and coherently in their national development efforts. | Глобальный частный капитал может внести вклад в развитие, если страны, соблюдая осторожность, будут рационально и гармонично подключать его к своим усилиям в области национального развития. |
| Nuclear weapons and their technical infrastructure are extremely expensive. | Ядерное оружие и поддерживающая его инфраструктура обходятся странам чрезвычайно дорого. |
| We urged him to help the people of a certain faraway European country in their fight for freedom and democracy. | Мы настоятельного призывали его поддержать народ одной далекой европейской страны в его борьбе за свободу и демократию. |
| Furthermore, it should be emphasized that the illicit removal or destruction of cultural property deprives people of a part of their past. | Кроме того, необходимо подчеркнуть, что незаконное изъятие или уничтожение культурных ценностей лишает народ части его прошлого. |
| The Government had resettled the local population to ensure their right to life. | Правительство переселяет местное население для обеспечения его права на жизнь. |
| Human beings and their rights and freedoms are the supreme value. | Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. |
| International sanctions have exacerbated their suffering. | Международные санкции лишь усиливают его страдания. |
| The future now rests primarily in the hands of the Angolan people, their Government and UNITA. | Теперь будущее находится в руках прежде всего ангольского народа, его правительства и УНИТА. |
| In mid-May, the major part of their police component there deserted, many of them subsequently defecting to FAC. | В середине мая значительная часть его полицейского контингента, находящегося там, дезертировала, причем многие из полицейских впоследствии перешли на сторону Конголезских вооруженных сил. |
| The empirical approaches that economists have adopted tended to measure technology and technical change in terms of their impact on "productivity". | Эмпирические подходы, принятые экономистами, как правило, заключаются в оценке технологического и технического прогресса с точки зрения его воздействия на "производительность". |
| The representative of Bolivia stated that the priority in their region is to integrate under the MERCOSUR and the Andean group of countries. | Представитель Боливии заявил, что приоритетной задачей в его регионе является интеграция в рамках МЕРКОСУР и Андской группы стран. |
| The owners of firearms are required to keep their weapons under lock and key. | Владельцы огнестрельного оружия обязаны хранить его взаперти. |
| We need to improve our security by curbing the proliferation of small arms and reducing their numbers. | Мы должны упрочить нашу безопасность путем сдерживания распространения стрелкового оружия и сокращения его запасов. |
| Its staff and management continue to do their utmost to make the Agency effective and efficient in carrying out its mission. | Его персонал и его руководители продолжают делать все возможное для того, чтобы Агентство могло выполнять свою миссию действенно и эффективно. |
| Based on their decision, they forward a reasoned ruling or determination to the body responsible for security measures for execution. | Согласно своему решению они принимают мотивированное постановление или определение и передают его для выполнения органу, на который возложено осуществление мер безопасности. |
| The National Human Rights Commission was an investigative body which followed up its recommendations and their results. | Национальная комиссия по правам человека является следственным органом, который следит за выполнением его рекомендаций и за их результатами. |
| He asked whether there was de facto discrimination against Haitian immigrants with regard to their right to work. | Его интересует, существует ли дискриминация де-факто по отношению к иммигрантам с Гаити в области осуществления их права на труд. |