At the same time, we need to also look at the inner beliefs and understanding of religious leaders as individuals and their followers with their daily livelihood. |
В то же время мы должны видеть в каждом религиозном деятеле с его межконфессиональными воззрениями и пониманием частного человека, а в их последователях - обычных людей с их повседневными нуждами. |
They should therefore be capable of seeking ways to protect and enhance peoples' livelihoods, assist vulnerable people in their own self-protection, and support institutions in their role of adaptation. |
Следовательно, они должны быть способны к поиску путей охраны и усовершенствования средств существования людей, помощи уязвимому населению в его самозащите, и поддержке учреждений в выполнении их роли в адаптации. |
The Office invited representatives from all the regional centres to address the Committee at its forty-ninth session, in 2006, on the status of their operation and recent developments in their work. |
Управление предложило представителям всех региональных учебных центров представить Комитету на его сорок девятой сессии в 2006 году доклады о ходе их работы и о произошедших в них в последнее время изменениях. |
This code lists the standards and values which all staff members of closed facilities, irrespective of their rank, must constantly keep in mind when performing their duties. |
В этом кодексе изложены нормы и принципы, которые каждый сотрудник центров закрытого типа, независимо от его занимаемой должности, всегда обязан соблюдать при исполнении своих служебных обязанностей. |
If any person deprived of their liberty receives threats or their physical integrity is at risk they are transferred to a special cell as a protective measure to keep them out of danger. |
Если какое-либо лицо, лишенное свободы, получает угрозы или для его физической неприкосновенности возникает опасность, оно в качестве меры защиты переводится в специальную камеру. |
The Costa Rican constitutional courts also operate year round, around the clock, so detainees can call 123 free of charge to lodge a habeas corpus appeal, in order to protect their physical integrity and other matters relating to their release. |
Кроме того, коста-риканская система конституционной защиты функционирует круглосуточно на протяжении всего года без выходных дней и задержанное лицо может воспользоваться бесплатным телефоном 123, чтобы подать прошение о применении механизма хабеас корпус в целях защиты своей физической неприкосновенности и для обсуждения всех аспектов, связанных с его свободой. |
And if the children are not proficient in their language, the likelihood of them transferring it to their own children is seriously diminished. |
И если дети не будут свободно владеть их языком, то вероятность того, что они передадут его своим детям, в значительной степени уменьшается. |
To eradicate the extreme poverty in which that people lived and improve their living conditions, it was essential for all private and public actors to unite their efforts, as the Namibian Government could not meet that challenge alone. |
Для искоренения крайней бедности, в которой живет этот народ, и для улучшения его условий жизни необходимо, чтобы все действующие лица частного и государственного секторов объединили свои усилия, поскольку одному только правительству Намибии не под силу справиться с этой задачей. |
Furthermore, the Parties share their experiences in implementing the Convention with other forums interested in using them as a basis or a source of inspiration for further strengthening participatory democracy in their respective fields. |
Кроме того, Стороны должны делиться своим опытом осуществления Конвенции с другими форумами, заинтересованными в его использовании в качестве основы или стимула для дальнейшего укрепления представительной демократии в своих соответствующих областях деятельности. |
This could partly be addressed by requiring that the governing bodies focus their review and approval on agency-specific contributions to the country programme and their alignment with the respective strategic plan. |
Этого можно отчасти избежать, если потребовать, чтобы руководящие органы в процессе обзора и утверждения программ уделяли внимание прежде всего конкретному вкладу их учреждений в осуществление страновых программ и его согласованности с соответствующими стратегическими планами. |
Four Member States informed the Team that they face problems with their national legislative provisions for full implementation and incorporation of the Consolidated List into their national databases. |
Четыре государства-члена информировали Группу о том, что они сталкиваются с проблемами в том, что касается национальных законодательных положений о всеобъемлющем применении сводного перечня и его включении в национальные базы данных. |
I would like to commend the joint United Nations-African Union secretariat and its team of experts, under the leadership of Mr. Ibrahima Fall, for their unflagging commitment and their contribution to the success of the Conference. |
Я хотел бы выразить поддержку совместному секретариату Африканского союза/Организации Объединенных Наций и его группе экспертов под руководством г-на Ибраимы Фаля, за неослабевающую приверженность и вклад в успех этой Конференции. |
6.1 In a letter of 24 May 2007 the complainant states that, when he submitted his case to the Committee, his wife and daughter were awaiting a reply to their application for extension of their visitor status. |
6.1 В письме от 24 мая 2007 года заявитель сообщает, что когда он направлял свою жалобу в Комитет, его супруга и дочь ожидали ответа на их просьбы о продлении туристической визы. |
The draft guidelines will be further reviewed prior to their submission to the Contracting Parties to the London Convention and the London Protocol for their consideration in October 2008. |
Этот проект будет дополнительно рассмотрен перед тем, как его представят в октябре 2008 года на рассмотрение договаривающимся сторонам Лондонской конвенции и Лондонского протокола. |
When arresting or interrogating anyone, they must give them the reason for their arrest, and explain their right to be assisted by counsel and not to make any self-incriminating statements. |
При задержании и/или допросе какого-либо лица они обязаны разъяснить ему мотивы задержания, а также его право пользоваться помощью защитника и не давать показаний против себя. |
The rules of procedure shall operate provisionally from the date of their adoption by the Dispute Tribunal until their entry into force. |
С даты его принятия Трибуналом по спорам и до его вступления в силу Регламент действует в предварительном порядке. |
The world continues to face risks from the existence of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons; their geographical spread; and their possible acquisition by non-State actors and terrorists. |
Мир по-прежнему сталкивается с угрозами, порождаемыми существованием оружия массового уничтожения, в особенности ядерного оружия, его широким распространением и возможностью его приобретения негосударственными субъектами и террористами. |
No one is more eager than our people to achieve peace and stability in Darfur, which, after all, is their problem and their responsibility. |
Никто не желает мира и стабильности в Дарфуре больше, чем наш народ, так как в конечном счете это его проблема и его обязанность. |
Despite the Caribbean countries' impressive strides in socio-economic development in recent years, the region was very vulnerable, as countries had already used their limited resources to provide support for the livelihood of their peoples. |
Несмотря на впечатляющие успехи стран Карибского бассейна в социально-экономическом развитии в последние годы, этот регион является чрезвычайно уязвимым, поскольку его страны уже использовали свои ограниченные ресурсы на жизнеобеспечение своих народов. |
While the Department's staff were resilient and would do their best to provide the required high-quality services, those working conditions might affect their ability to deliver all mandated outputs in a timely fashion at times of peak demand. |
Хотя персонал Департамента отличается жизнеспособностью и будет делать максимум возможного для обеспечения требующегося высококачественного обслуживания, такие рабочие условия могут сказаться на его способности выполнять всю предусмотренную мандатом работу в срок в период пиковой нагрузки. |
His delegation was also concerned that, although General Assembly resolution 55/5 B provided for the application of specific measures in the event of excessive fluctuations and distortions, many developing countries faced significant increases in their assessments at a time when their economies were experiencing considerable difficulties. |
Его делегация обеспокоена также тем, что, хотя резолюция 55/5 В Генеральной Ассамблеи предусматривает применение особых мер в случае чрезмерных колебаний и искажений, многие развивающиеся страны столкнулись с тем, что размер начисленных им взносов существенно увеличился сейчас, когда они переживают серьезные трудности в сфере экономики. |
In recent months, since the start of the Obama administration, the United States has undertaken several steps to reach out to the Cuban people in support of their desire to freely determine their country's future. |
В последние месяцы, после начала работы администрации Обамы, Соединенные Штаты предприняли целый ряд шагов, чтобы протянуть руку кубинскому народу и поддержать его стремление свободно определять будущее своей страны. |
At their meeting in April 2009, the G-20 recognized their collective responsibility to mitigate the social impact of the crisis in order to minimize long-lasting damage to global potential. |
На своем совещании в апреле 2009 года члены Группы 20 признали свою коллективную ответственность за смягчение социальных последствий кризиса в целях сведения к минимуму его долгосрочного негативного воздействия на глобальный потенциал. |
Without any doubt, the involvement of local governments and their representatives in the preparations for the forum and their participation in the in-session discussions contributed significantly to this success. |
Вне всякого сомнения, участие местных органов управления и их представителей в подготовке к Форуму, а также их участие в дискуссиях, состоявшихся во время заседаний, внесли значительный вклад в его успех. |
For further details, a copy of Macao SAR Law 2/2006 and Administrative Regulation 7/2006 in their official versions in the Chinese and Portuguese languages as well as their non-official translation into English are attached hereto (annex 2). |
С целью представления более подробной информации к настоящему докладу прилагаются экземпляр официального текста Закона 2/2006 САР Аомэнь и Административного постановление 7/2006 на китайском и португальском языках, а также его неофициальный перевод на английский (приложение 2). |