The association expressed its solidarity with the Saharan people and their right to self-determination and independence. |
Ассоциация выражает свою солидарность с народом Сахары и поддерживает его право на самоопределение и независимость. |
The population was very concerned at the lack of progress towards self-determination and the international community's apparent indifference to their fate. |
Население очень обеспокоено отсутствием прогресса на пути к самоопределению и очевидным безразличием международного сообщества к его судьбе. |
The failings of the decision-making system mentioned by the Advisory committee in paragraph 125 of their report needed to be rectified. |
Следует исправить недостатки системы принятия решений, указанные Консультативным комитетом в пункте 125 его доклада. |
Haiti's people would not be able to emerge from poverty and its consequences unless they and their institutions were given support. |
Народ Гаити не сможет покончить с нищетой и ее последствиями, если ему и его учреждениям не будет оказана поддержка. |
All people on Cyprus, regardless of their ethnic or religious origins, make up the Cypriot people. |
Все население Кипра, независимо от его религиозных убеждений или этнического происхождения, образует кипрский народ. |
The followers of this ideology will not hesitate to use weapons of mass destruction if they can get their hands on them. |
Последователи этой идеологии без колебаний применят оружие массового уничтожения, если они смогут его заполучить. |
The summit's accomplishments are quite encouraging, demonstrating the power of universalism and multilateralism and their superiority over unilateralism. |
Достижения саммита не могут не вдохновлять, они демонстрируют влияние универсального и многостороннего подхода и его преимущества перед односторонним. |
That violated their inalienable right to free choice and showed disrespect for the norms of international law and the decisions of the United Nations. |
Тем самым нарушается его неотъемлемое право на свободный выбор и выказывается неуважение к нормам международного права и решениям Организации Объединенных Наций. |
Biological and chemical weapons also remain major items on our agenda, because of their potentially massive and indiscriminate effects. |
Биологическое и химическое оружие продолжает оставаться одним из пунктов нашей повестки дня в связи с его потенциальным массовым и неизбирательным действием. |
Then it will turn yellow to remind speakers that it is time to wrap up their remarks. |
Затем будет включаться желтый сигнал, напоминающий оратору, что время, отведенное для его выступления, истекает. |
Humankind has called for their total elimination. |
Человечество призывает к его полному уничтожению. |
However, it felt that ways must be found to consider large missions that took account of their size and complexity. |
В то же время, по его мнению, необходимо найти способы рассмотрения крупных миссий, которые учитывают их масштаб и сложность. |
His delegation would be grateful for information about those attempts and their outcomes. |
Его делегация была бы признательна за информацию об этих попытках и об их результатах. |
Its principles have their roots in African traditions and processes that may not necessarily translate easily to other situations. |
Его принципы коренятся в африканских традициях и процессах, которые, возможно, не всегда легко перенести на другие ситуации. |
His family survived but will need to learn to live without their main source of support. |
Его семья выжила, но ей придется учиться жить без кормильца. |
Ukraine commends the IAEA secretariat and its Director General for their work. |
Украина признательна секретариату МАГАТЭ и его Генерального директору за их работу. |
Allow me also to congratulate the IAEA and its Director General on their well-deserved receipt of the Nobel Peace Prize. |
Позвольте мне также поздравить МАГАТЭ и его Генерального директора с заслуженным присуждением им Нобелевской премии мира. |
The Director General and his staff deserve our commendation for their excellent service. |
Генеральному директору и его сотрудникам следует выразить признательность за их отличную работу. |
The Year will be bipolar in nature, examining the contrasting features of the Arctic and Antarctic and their important interrelationship with the global environment. |
Год этот будет носить «двухполюсный» характер, ибо в его смысл заложено исследование противоположных характеристик Арктики и Антарктики и их существенного взаимодействия с глобальной экосистемой. |
For economic reasons, those young people had never had the opportunity to pursue their secondary education, and have now done so without cost. |
Вследствие экономических причин эти молодые люди не имели никакой возможности получить среднее образование, а сейчас получили его бесплатно. |
We believe that the proliferation of nuclear weapons and their acquisition by State and non-State actors are real possibilities. |
Мы убеждены в том, что существует реальная возможность распространения ядерного оружия и его приобретения государствами и негосударственными субъектами. |
Bangladesh reaffirms its firm conviction that the best guarantee against nuclear weapons proliferation continues to be their total elimination. |
Бангладеш еще раз выражает твердое убеждение, что лучшей гарантией от распространения ядерного оружия является его полная ликвидация. |
Both factors had a significant impact on the level of integration of a minority group and thus on their current situation. |
Оба эти фактора существенно влияют на степень интеграции данного национального меньшинства и, таким образом, на его положение. |
Being in contact with the people and taking their needs into account are fundamental elements in ensuring a good Government. |
Укрепление связей с народом и обеспечение учета его потребностей являются главными элементами благого правления. |
The quantity of the firearms produced as well as their technical specifications varied from one country to another. |
Количества производимого огнестрельного оружия, а также его технические характеристики различаются от страны к стране. |