| We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. | Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности. |
| Moreover, some companies had taken his recommendations and changed their policies, ending their commercial relationships with the settlements, a positive development. | Кроме того, некоторые компании приняли его рекомендации и изменили свою политику, прекратив свои коммерческие отношения с поселениями, что стало позитивной тенденцией. |
| They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. | Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть. |
| I am also grateful to the development partners of Sierra Leone for their support to peacebuilding and for their collaboration with UNIPSIL in the implementation of its mandate. | Я также благодарю партнеров Сьерра-Леоне по развитию за их содействие усилиям по миростроительству и сотрудничество с ОПООНМСЛ в выполнении его мандата. |
| Its objective is to assist policymakers and other stakeholders in their efforts to strengthen their accounting and reporting infrastructures, to achieve high-quality and internationally comparable corporate reporting. | Его цель заключается в оказании содействия директивным органам и другим заинтересованным сторонам в работе по укреплению инфраструктуры учета и отчетности и обеспечению качественной и сопоставимой на международном уровне корпоративной отчетности. |
| Institutional psychiatric care is provided to patients in the least restrictive environment possible to ensure their safety and the observance by medical workers of their rights and legitimate interests. | Стационарная психиатрическая помощь оказывается в наименее ограничительной для пациента форме, обеспечивающей его безопасность и соблюдение медицинскими работниками его прав и законных интересов. |
| These weapons also raise serious questions as to their compatibility with international humanitarian law, because of the impossibility of controlling their effects in time and space. | Это оружие также ставит серьезные вопросы о его совместимости с международным гуманитарным правом в связи с невозможностью контролировать его эффекты во времени и пространстве. |
| This discussion was instrumental in reframing the discourse around nuclear weapons, focusing on the direct humanitarian consequences of their use rather than on myths of their value for state security. | Эта дискуссия сыграла инструментальную роль в переформатировании дискурса вокруг ядерного оружия, фокусируясь не на мифах о его ценности для государственной безопасности, а на прямых гуманитарных последствиях его применения. |
| Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. | Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость. |
| The Director-General should pursue his efforts to persuade the former to fulfil their financial obligations and encourage the latter to regularize their financial situation by establishing payment plans. | Генеральному директору следует продолжать его усилия с целью убедить бывшие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и обратиться с призывом к неплательщикам урегулировать их финансовое положение путем заключения планов платежей. |
| Politically exposed persons continued to be classified as such up to one year after leaving their function, and the status extended to their immediate family members and close associates. | Политически значимое лицо продолжает считаться таковым еще в течение года после прекращения исполнения им своих служебных обязанностей, и это понятие охватывает также ближайших членов его семьи и тесно связанных с ним партнеров. |
| Instead, the Sahrawi people had not been given that opportunity, despite the General Assembly's reaffirmation year after year of their right to determine their future. | Вместо этого сахарскому народу никогда не была предоставлена такая возможность, несмотря на ежегодные подтверждения Генеральной Ассамблеей его права на определение своего будущего. |
| Measures to be adopted by affected States to fulfil their duty to protect relief personnel and their equipment and goods | Меры, которые надлежит принимать пострадавшим государствам для выполнения их обязанности защищать персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары |
| The Office should act within its mandate and focus on providing support to States at their request to enable them to carry out their obligations. | Управлению следует действовать в рамках его мандата и сосредоточивать усилия на оказании помощи государствам по их просьбе в целях обеспечения им возможности выполнять свои обязательства. |
| They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. | Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники. |
| Increasing their participation in vocational training, especially for women and their employment. | более широкий охват населения, особенно женщин, программами профессионально-технической подготовки и повышение уровня его занятости. |
| The Co-Chairs thanked all of the experts for their active involvement in the discussions held during the meeting and expressed their satisfaction at the meeting results. | Сопредседатели поблагодарили всех экспертов за активное участие в состоявшейся в ходе совещания дискуссии и выразили удовлетворение его итогами. |
| The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. | Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения. |
| Wage-earning women have always been the subject of criticism by their husbands' family, claiming that they profit from their husbands' wealth. | Кроме того, работающие женщины всегда подвергались критике со стороны семьи мужа за то, что она пользуется его имуществом. |
| The candidates were to include in their statements, not exceeding 15 minutes, a presentation of their vision of the future of the organization. | В заявлении кандидата продолжительностью до 15 минут должно содержаться изложение его взглядов на будущее организации. |
| This is manifested in improving their own resilience to risks and ensuring that their enterprises help reduce, and not induce or exacerbate, the risk to society. | Это должно проявляться в повышении его собственной устойчивости к рискам и обеспечении того, чтобы предприятия частного сектора способствовали снижению риска для общества, а не созданию или повышению такого риска. |
| We recognize that products can significantly impact the environment throughout their life cycle and when they have reached the end of their lifetimes. | Мы признаем, что значительное влияние на окружающую среду на протяжении всего их жизненного цикла и после его окончания могут оказывать производимые продукты. |
| The Committee urges the State party to conduct an up-to-date census of the indigenous population and to continue strengthening measures to ensure their effective enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник провести новую перепись коренного населения и продолжать наращивать усилия по обеспечению эффективного осуществления его экономических, социальных и культурных прав. |
| States parties could request the secretariat to post on its website their responses to the checklist and their final country review reports. | Государства-участники могут обращаться к секретариату с просьбами разместить на его веб-сайте свои ответы на контрольный перечень вопросов и окончательные страновые доклады об обзорах. |
| There are no discriminatory or restrictive provisions against Chinese women and their children as far as their right to acquiring, renouncing or restoring Chinese nationality is concerned. | Какие-либо дискриминационные или ограничительные положения в отношении права китайских женщин и их детей на приобретение китайского гражданства, отказа от него или его восстановления отсутствуют. |