Примеры в контексте "Their - Его"

Примеры: Their - Его
We call on our parliaments and their members to use all means available to them to protect and celebrate diversity within and among their societies as a global value. Мы призываем парламенты и их членов использовать все имеющиеся в их распоряжении средства для обеспечения защиты и уважения разнообразия внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, признавая его в качестве глобальной ценности.
Moreover, some companies had taken his recommendations and changed their policies, ending their commercial relationships with the settlements, a positive development. Кроме того, некоторые компании приняли его рекомендации и изменили свою политику, прекратив свои коммерческие отношения с поселениями, что стало позитивной тенденцией.
They may inherit their parents' financial debts or may incur their own debt to neighbours and be unable to repay them. Они могут унаследовать финансовые долги своих родителей или взять денег в долг у соседей и оказаться не в состоянии его вернуть.
I am also grateful to the development partners of Sierra Leone for their support to peacebuilding and for their collaboration with UNIPSIL in the implementation of its mandate. Я также благодарю партнеров Сьерра-Леоне по развитию за их содействие усилиям по миростроительству и сотрудничество с ОПООНМСЛ в выполнении его мандата.
Its objective is to assist policymakers and other stakeholders in their efforts to strengthen their accounting and reporting infrastructures, to achieve high-quality and internationally comparable corporate reporting. Его цель заключается в оказании содействия директивным органам и другим заинтересованным сторонам в работе по укреплению инфраструктуры учета и отчетности и обеспечению качественной и сопоставимой на международном уровне корпоративной отчетности.
Institutional psychiatric care is provided to patients in the least restrictive environment possible to ensure their safety and the observance by medical workers of their rights and legitimate interests. Стационарная психиатрическая помощь оказывается в наименее ограничительной для пациента форме, обеспечивающей его безопасность и соблюдение медицинскими работниками его прав и законных интересов.
These weapons also raise serious questions as to their compatibility with international humanitarian law, because of the impossibility of controlling their effects in time and space. Это оружие также ставит серьезные вопросы о его совместимости с международным гуманитарным правом в связи с невозможностью контролировать его эффекты во времени и пространстве.
This discussion was instrumental in reframing the discourse around nuclear weapons, focusing on the direct humanitarian consequences of their use rather than on myths of their value for state security. Эта дискуссия сыграла инструментальную роль в переформатировании дискурса вокруг ядерного оружия, фокусируясь не на мифах о его ценности для государственной безопасности, а на прямых гуманитарных последствиях его применения.
Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость.
The Director-General should pursue his efforts to persuade the former to fulfil their financial obligations and encourage the latter to regularize their financial situation by establishing payment plans. Генеральному директору следует продолжать его усилия с целью убедить бывшие государства-члены выполнить свои финансовые обязательства и обратиться с призывом к неплательщикам урегулировать их финансовое положение путем заключения планов платежей.
Politically exposed persons continued to be classified as such up to one year after leaving their function, and the status extended to their immediate family members and close associates. Политически значимое лицо продолжает считаться таковым еще в течение года после прекращения исполнения им своих служебных обязанностей, и это понятие охватывает также ближайших членов его семьи и тесно связанных с ним партнеров.
Instead, the Sahrawi people had not been given that opportunity, despite the General Assembly's reaffirmation year after year of their right to determine their future. Вместо этого сахарскому народу никогда не была предоставлена такая возможность, несмотря на ежегодные подтверждения Генеральной Ассамблеей его права на определение своего будущего.
Measures to be adopted by affected States to fulfil their duty to protect relief personnel and their equipment and goods Меры, которые надлежит принимать пострадавшим государствам для выполнения их обязанности защищать персонал по оказанию помощи, его оборудование и товары
The Office should act within its mandate and focus on providing support to States at their request to enable them to carry out their obligations. Управлению следует действовать в рамках его мандата и сосредоточивать усилия на оказании помощи государствам по их просьбе в целях обеспечения им возможности выполнять свои обязательства.
They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники.
Increasing their participation in vocational training, especially for women and their employment. более широкий охват населения, особенно женщин, программами профессионально-технической подготовки и повышение уровня его занятости.
The Co-Chairs thanked all of the experts for their active involvement in the discussions held during the meeting and expressed their satisfaction at the meeting results. Сопредседатели поблагодарили всех экспертов за активное участие в состоявшейся в ходе совещания дискуссии и выразили удовлетворение его итогами.
The child could be returned to their biological family if they were very young; otherwise, their views must be heard. Если ребенок очень маленький, он может вернуться в свою биологическую семью, в ином случае следует выслушать его точку зрения.
Wage-earning women have always been the subject of criticism by their husbands' family, claiming that they profit from their husbands' wealth. Кроме того, работающие женщины всегда подвергались критике со стороны семьи мужа за то, что она пользуется его имуществом.
The candidates were to include in their statements, not exceeding 15 minutes, a presentation of their vision of the future of the organization. В заявлении кандидата продолжительностью до 15 минут должно содержаться изложение его взглядов на будущее организации.
This is manifested in improving their own resilience to risks and ensuring that their enterprises help reduce, and not induce or exacerbate, the risk to society. Это должно проявляться в повышении его собственной устойчивости к рискам и обеспечении того, чтобы предприятия частного сектора способствовали снижению риска для общества, а не созданию или повышению такого риска.
We recognize that products can significantly impact the environment throughout their life cycle and when they have reached the end of their lifetimes. Мы признаем, что значительное влияние на окружающую среду на протяжении всего их жизненного цикла и после его окончания могут оказывать производимые продукты.
The Committee urges the State party to conduct an up-to-date census of the indigenous population and to continue strengthening measures to ensure their effective enjoyment of their economic, social and cultural rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник провести новую перепись коренного населения и продолжать наращивать усилия по обеспечению эффективного осуществления его экономических, социальных и культурных прав.
States parties could request the secretariat to post on its website their responses to the checklist and their final country review reports. Государства-участники могут обращаться к секретариату с просьбами разместить на его веб-сайте свои ответы на контрольный перечень вопросов и окончательные страновые доклады об обзорах.
There are no discriminatory or restrictive provisions against Chinese women and their children as far as their right to acquiring, renouncing or restoring Chinese nationality is concerned. Какие-либо дискриминационные или ограничительные положения в отношении права китайских женщин и их детей на приобретение китайского гражданства, отказа от него или его восстановления отсутствуют.