| The authorities are also obligated to inform the person concerned without delay of these rights on their own initiative. | Власти обязаны также по собственной инициативе незамедлительно информировать данное лицо о его правах. |
| His delegation had not suggested that the Roma should change their traditional way of life in order to integrate into Portuguese society. | Его делегация не предлагала, чтобы рома меняли свой традиционный образ жизни для интеграции в португальское общество. |
| His delegation urged UNHCR and its partners to strengthen all their programmes in the field to meet the special needs of those refugees. | Соединенные Штаты призывают УВКБ и его партнеров укрепить все свои программы на местах с целью удовлетворения особых потребностей этой категории беженцев. |
| Lack of disclosure requirements was, in his opinion, one reason why directors were not being punished for their fraudulent activities. | На его взгляд, одной из причин, по которым директора не наказываются за свои мошеннические действия, является непроработанность требований к раскрытию информации. |
| On the issue of terrorism, the Ministers unanimously reiterated their unequivocal condemnation of terrorism in all its manifestations. | В отношении вопроса о терроризме министры единогласно вновь заявили о том, что они однозначно осуждают терроризм во всех его проявлениях. |
| Both fishermen and the environment would benefit from a wider application of their provisions. | Как рыбаки, так и экология выиграют от более широкого применения его положений. |
| Moreover, the Chinese Government should involve the people of Tibet more fully and directly in decisions regarding their development. | Более того, правительству Китая следует более полно и напрямую привлекать народ Тибета к решению вопросов, касающихся его развития. |
| The sender shall be entitled to require the carrier to check the gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed. | Отправитель имеет право требовать проверки транспортером веса брутто груза или его количества, выраженного в других единицах измерения. |
| The Ministry of Defence shall issue a decision on the manner of receipt of the weapons and the amount of compensation payable to their owners. | Министерство обороны опубликует решение о порядке сбора оружия и размерах компенсации, подлежащей выплате его владельцам. |
| If refugees and vulnerable groups were not to become a burden on society there was a need to invest in their future. | Чтобы беженцы и перемещенные лица не превращались для общества в бремя, важно инвестировать в его будущее. |
| The Representative of Bangladesh thanked the Government of Japan for their assistance to this meeting. | Представитель Бангладеш поблагодарил правительство Японии за его помощь в проведении данного совещания. |
| It is their resources which have been unscrupulously exploited for the benefit of others. | Это его ресурсы беззастенчиво эксплуатировались в интересах других. |
| We need neither further demonstrations nor further refinements of their catastrophic force. | Нам не нужны ни новые доказательства его катастрофической мощи, ни его дальнейшее совершенствование. |
| A further goal is to translate best practices into policies and enable their replication. | Еще одна задача - воплощение передового опыта в политику с целью его распространения. |
| Strengthening international norms and political instruments to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery is of primary importance to the Union. | Укрепление международных норм и политических инструментов по предотвращению распространения оружия массового уничтожения и его средств доставки имеет для Союза первостепенное значение. |
| In addition, UNITA "officials" abroad held other significant responsibilities that were crucial to supporting their war effort in Angola. | Кроме того, «должностные лица» УНИТА за рубежом выполняли и другие важные функции, которые имели ключевое значение для поддержки его военной деятельности в Анголе. |
| His delegation therefore entertained reservations regarding their objectivity. | Поэтому его делегация имеет оговорки относительно их объективности. |
| Both before and after its passage, opposition leaders and soldiers were detained and their activities prohibited. | Как до, так и после его принятия, руководители и активисты оппозиционных организаций подвергались арестам, а их деятельность запрещалась. |
| Any delay in their adoption might send the wrong message of the international community's weakness or lack of unity. | Любая задержка с их принятием может создать неверное впечатление слабости международного сообщества или отсутствия его единства. |
| The sides confirmed their commitment to solving it exclusively by peaceful means, taking into account the relevant norms and principles of international law. | Стороны подтвердили свою приверженность его решению исключительно мирными средствами, с учетом соответствующих норм и принципов международного права. |
| His delegation called on the administering Powers to promote coordinated economic and social development in such Territories while protecting their natural and human resources. | Его делегация призывает управляющие державы поощрять скоординированное экономическое и социальное развитие в таких территориях и способствовать сохранению их природных и людских ресурсов. |
| The United Nations Office in Angola greatly facilitates their work, and we welcome the recent extension of its mandate. | Отделение Организации Объединенных Наций в Анголе вносит существенный вклад в облегчение их деятельности, и мы приветствуем недавнее продление его мандата. |
| However, its people are now in a position to determine their own fate and the country can enter into peaceful cooperation with its neighbours. | Однако теперь его народ может сам определять свою судьбу, и страна может начать осуществлять мирное сотрудничество со своими соседями. |
| A genuine dialogue between cultures and faiths could help the protagonists find their way to peace and a prosperous future. | Подлинный диалог между культурами и конфессиями мог бы помочь его основным участникам найти путь к миру и к будущему процветанию. |
| Every assistance must be given to Sir Ketumile Masire and his team in their efforts to launch the inter-Congolese dialogue. | Сэру Кетумиле Масире и его сотрудникам необходимо оказывать всяческую поддержку в усилиях, направленных на начало межконголезского диалога. |