With regard to the right of all persons arrested to contact members of their family and to inform them of their situation, the following obtains. |
Право каждого арестованного лица на установление контакта с членами его семьи и на их информирование о его аресте. |
The legislation of most States, including his own, imposed sanctions upon such aliens and it was unlikely that States would abrogate their right to expel foreign nationals who had violated their immigration laws. |
Законодательством большинства государств, включая его собственное, предусматриваются санкции в отношении таких иностранцев, и маловероятно, что государства откажутся от своего права на высылку иностранных граждан, нарушивших их иммиграционные законы. |
After discussion, it was noted that many delegations had moved from their original positions in a spirit of finding a solution and indicated their willingness to further work towards a compromise solution. |
После обсуждения было отмечено, что многие делегации отошли от своих первоначальных позиций в интересах отыскания решения и указали на свою готовность вести дальнейшую работу над его поиском на основе компромисса. |
He would like to express his gratitude to the Governments and the agencies in question for their attention and their generous response. |
Он благодарит правительства и руководителей этих учреждений за их внимание и за их великодушный отклик на его обращение. |
His Government aimed to create an environment in which women could realize their full potential, enjoy all of their human rights and have equal participation in decision-making and in social, political and economic life. |
Его правительство стремится создать условия, в которых женщины могли бы полностью реализовать свой потенциал, пользоваться всеми своими правами человека и на равноправной основе участвовать в принятии решений и в социальной, политической и экономической жизни. |
The right of the Syrian people to recover their occupied territory must not be ignored, nor must their suffering in the occupied Syrian Golan be overlooked. |
Нельзя игнорировать право сирийского народа на возврат своей оккупированной территории, точно так же как нельзя не обращать внимания на его страдания на оккупированных сирийских Голанах. |
Mr. Anyar Madut (South Sudan) said that the international community could learn much from the struggle of his people against racism and their eventual freedom to determine their own political future in line with the United Nations Charter. |
Г-н Аньяр Мадут (Южный Судан) говорит, что международное сообщество могло бы многое почерпнуть из борьбы народа его страны против расизма и последующего получения им свободы определять свое политическое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
His delegation therefore welcomed the Secretary-General's proposal to ask peacekeeping missions to provide information on their local economic impact; they should also make recommendations on how to maximize their impact. |
Поэтому его делегация приветствует предложение Генерального секретаря просить миротворческие миссии представить информацию о воздействии их деятельности на состояние местной экономики; им также следует внести рекомендации о том, как максимально увеличить ее отдачу. |
In view of the Special Committee's importance as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, its members must continue their efforts to improve its working methods. |
Учитывая важность Специального комитета в качестве единственного форума, уполномоченного проводить всестороннее рассмотрение всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, его члены должны продолжать свои усилия по совершенствованию его методов работы. |
(b) Dropping out of school before completing their education, and its adverse effect on their life chances; |
Ь) отсев учащихся до завершения их образования и его отрицательное воздействие на их жизненные перспективы; |
It is therefore incumbent upon us, both individually and collectively, to support the people of that country in their efforts to accelerate national reconciliation and regain their dignity. |
Потому мы все должны, как индивидуально, так и коллективно, поддержать народ этой страны в его усилиях по ускорению национального примирения и обретению вновь своего достоинства. |
Overall, 95 per cent stated that having the United Nations as a producer of an educational product played an important role in their decision to incorporate it in their lesson plans. |
В общей сложности 95 процентов опрошенных заявили, что факт подготовки Организацией Объединенных Наций того или иного учебно-образовательного материала сыграл важную роль в их решении включить его в свои учебные планы. |
Several States Parties and the United Nations Mine Action Service (UNMAS) expressed their support and/or made financial commitments to the Geneva Call for its work to engage armed non-State actors and promote their adherence to the Convention's norms. |
Несколько государств-участников и противоминная служба Организации Объединенных Наций (ЮНМАС) высказались в поддержку и/или взяли финансовые обязательства по отношению к Женевскому призыву в связи с его работой по вовлечению вооруженных негосударственных субъектов и по поощрению их присоединения к конвенционным нормам. |
His organization intended, therefore, to call upon national associations and clubs to appeal to their transport and tourism authorities drawing their attention to this UNECE Resolution and urging them to accept it. |
Поэтому его организация намерена призвать национальные ассоциации и клубы обратиться к органам их стран, занимающимся вопросамЬ транспорта и туризма, с тем чтобы обратить их внимание на данную резолюцию ЕЭК ООН и настоятельно рекомендовать им принять ее. |
The SBI also invited Parties to submit to the secretariat, by 21 September 2007, their views on their current experiences with the GEF and its implementing agencies in relation to the provision of financial support for the preparation of national communications. |
ВОО также предложил Сторонам представить в секретариат до 21 сентября 2007 года свои мнения в отношении их текущего опыта работы с ГЭФ и его осуществляющими учреждениями, в том что касается оказания финансовой поддержки для подготовки национальных сообщений. |
His delegation commended the progress made in the reform of the United Nations system, and believed that improved cooperation among agencies would enable them to enhance their impact in their respective fields of competence. |
Его делегация высоко оценивает прогресс, до-стигнутый в ходе реформы системы Организации Объединенных Наций, и считает, что развитие меж-учрежденческого сотрудничества позволит органи-зациям повысить отдачу от своей деятельности в областях специализации. |
She suggested that the concerned countries should urgently: confirm their wish to be included in the agreement; indicate whether they anticipate signature in Bucharest; and begin their national procedures accordingly. |
Она предложила соответствующим странам срочно: подтвердить их желание быть включенными в это соглашение; указать, намерены ли они подписать его в Бухаресте; и, соответственно, приступить к реализации их национальных процедур. |
We reaffirm our commitment to continue supporting the efforts of countries of the region to improve their environmental situation based on their specific needs, commitments and requests where those needs are not entirely addressed by other cooperative frameworks, instruments or processes in the region and its subregions. |
Мы подтверждаем нашу приверженность дальнейшей поддержке усилий стран региона по улучшению их экологической ситуации исходя из их конкретных потребностей, обязательств и запросов в тех случаях, когда эти потребности не в полной мере удовлетворяются другими механизмами, инструментами или процессами сотрудничества в регионе и его субрегионах. |
The Committee recalls that in decisions on the separation of children from their parents, "all interested parties shall be given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known" in accordance with article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Комитет напоминает, что в решениях о разлучении ребенка с его родителями "всем заинтересованным сторонам предоставляется возможность участвовать в разбирательстве и излагать свои точки зрения", как того требует пункт 2 статьи 9 Конвенции. |
Bequest values may be particularly high among the local populations using a wetland, reflecting a strong preference to see the wetland and their own way of life that has evolved in conjunction with it passed on to their heirs and to future generations in general. |
Наследуемая ценность может быть особенно высокой в глазах местного населения, пользующегося водно-болотными угодьями, что свидетельствует о его однозначном стремлении сохранить водно-болотные угодья и сложившийся в связи с ними образ жизни и передать их своим наследникам и вообще будущим поколениям. |
(b) Provide adequate resources to CEAWC to continue its activities for the reunification of identified abductees with their families, when in their best interests; |
Ь) обеспечить КИСПЖД надлежащими ресурсами для продолжения его деятельности по воссоединению установленных похищенных лиц с их семьями, когда это отвечает их наилучшим интересам; |
The services provided in the field of family planning constitute a means of exercising the right of all persons to take free, responsible and well-informed decisions concerning the number and spacing of their children, with full respect for their dignity. |
Услуги, предоставляемые в области планирования семьи, включают в себя услуги врача для осуществления права каждого лица свободным, ответственным и информированным образом принимать решение о количестве детей и сроках их рождения, при полном уважении его достоинства. |
The Committee is concerned about the number of States that still have no legislation in place that prohibits and penalizes the possible use by non-State actors of their territory as a safe haven for activities related to weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что во многих государствах до сих пор нет законов, которые устанавливали бы запреты и предусматривали бы уголовную ответственность за возможное использование негосударственными субъектами их территории в качестве убежища для осуществления деятельности, связанной с оружием массового уничтожения и средствами его доставки. |
The contents of health education also covers knowledge about the health risks caused by drugs and hallucinative substances and about the reasons behind their use and their consequences. |
Медико-санитарное просвещение также включает информирование о рисках для здоровья, связанных с употреблением наркотиков и галлюциногенных веществ, а также о причинах их употребления и его последствиях. |
The decision indicates that Mr. Fernandes and his wife were illegal residents when they started their family life in the Netherlands, and that they knew or should have known of the risks their choices entailed. |
В решении отмечается, что г-н Фернандес и его жена на момент начала их совместной семейной жизни незаконно проживали в Нидерландах и знали или должны были знать о рисках, сопряженных с принятым ими решением. |