| They spared neither their people nor their priceless cultural heritage. | Талибы не жалели ни свой народ, ни его бесценное культурное наследие. |
| Above all, we must demand their participation and that they shoulder their responsibilities. | Прежде всего мы должны добиваться его участия и выполнения им своих обязанностей. |
| They can even add it to their own mood so their friends can see it too. | Кроме того, они смогут добавить твое видео в собственный индикатор настроения, чтобы и их друзья могли его посмотреть. |
| Each participant qualified based on their outstanding performance at their respective regional final. | Индивидуальный рейтинг каждого участника рассчитан на основе его выступления на соответствующем региональном финале. |
| His art is equivalent to the musician takes the stage to give their best in their performance. | Его искусство эквивалентно музыкант берет на сцену, чтобы дать их лучшими в своей деятельности. |
| This will install a transparent procedure for the selection of judges, increase their independence and strengthen their responsibilities. | Его принятие восстановит прозрачность порядка отбора судей, усилит гарантии их независимости и увеличит степень ответственности. |
| Women are often the first to find out their status and cannot tell their partners for fear of violence or abandonment. | Женщины зачастую первыми узнают свой статус и не могут раскрыть его своим партнерам, опасаясь насилия или оказаться брошенными. |
| His two middle sons followed in their father's footsteps as professional footballers and began their careers at River Plate. | Его два средних сына пошли по стопам своего отца, став профессиональными футболистами и начав свою карьеру в «Ривер Плейт». |
| They argue that money restricts an individual's ability to consume the products of their labor by limiting their intake with prices and wages. | Они утверждают, что деньги ограничивают его способность потреблять продукты собственного труда, ограничивая их потребление ценами и заработной платой. |
| Along with their basic capabilities, people's agency depends on their ability to organize around common causes and voice their concerns. | Наряду с основными возможностями населения его представленность зависит от способности организоваться во имя достижения общих целей и выражения своего мнения. |
| But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. | Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь. |
| Ladies can bring their jewellery, dance with their lovers, then introduce them to their husbands. | Для дамы это прекрасный повод нацепить свои побрякушки, потанцевать с любовником, познакомить его с мужем. |
| Several also stated that their detention had been accompanied by the theft or destruction of their own or their families' belongings. | Несколько человек показали, что арест сопровождался разграблением или уничтожением имущества арестованного или его семьи. |
| When the population is displaced by fighting, their property is systematically looted and they find their homes burnt or destroyed upon their return. | Когда в результате боевых действий происходит перемещение населения, его имущество неизменно разграбляется, и потом люди возвращаются к разрушенным или сожженным домам. |
| Numerous factors which the investigations staff face in their missions account for the nature of their development and their difficulties over the past five years. | Различные факторы, которые приходится учитывать следственному персоналу при выполнении поставленных перед ним задач, объясняют характер его становления и трудности, с которыми он сталкивался за последние пять лет. |
| The history of the people of Timor-Leste, their struggle for independence and their current admirable efforts to fully regain their sovereignty are an example to us all. | История народа Тимора-Лешти и его борьба за независимость, а также нынешние похвальные усилия в направлении полного осуществления суверенитета являются примером для всех нас. |
| Lasting stability will depend upon their strong political support for the rule of law and their continuing efforts to strengthen their country's governance and democratic institutions, including a non-political and professional police. | Долговременная стабильность будет зависеть от твердой политической поддержки им принципа господства права и от его постоянных усилий по улучшению управления страной и укреплению демократических институтов, включая неполитизированную и профессиональную полицию. |
| The Officer determined that the author and his family still had access to their apartment and could stay there until their date of their deportation. | Этот сотрудник пояснил, что автор сообщения и его семья по-прежнему имели доступ в свою квартиру и могли оставаться там вплоть до намеченной даты высылки. |
| Despite the difficulties and dangers, United Nations staff remained committed to their missions' mandates, and ensuring their protection and enhancing their ability to do their job was a collective duty for which the support of Member States was crucial. | Несмотря на трудности и опасности, персонал Организации Объединенных Наций остается приверженным делу выполнения мандатов своих миссий, и обеспечение защиты персонала и его способности выполнять свою работу является коллективной обязанностью и требует соответствующей поддержки со стороны государств-членов. |
| One's self-esteem is affected by their evaluation of their own performance and their perception of how others react to their performance. | Самооценка человека зависит от оценки его собственной деятельности, восприятия того, как на его производительность реагируют другие. |
| This conventional identification scheme could make it possible to effectively trace weapons from their point of manufacture to their final possessor. | Эта предусмотренная Конвенцией идентификация могла бы способствовать отслеживанию оружия с момента его изготовления до поступления к конечному обладателю. |
| The Council congratulates the people of Sierra Leone for their large turnout in the elections, which showed their strong commitment to democracy. | Совет высоко оценивает массовое участие народа Сьерра-Леоне в выборах, что свидетельствует о его твердой приверженности демократии. |
| The people should decide their own future without preconditions, and the international community should support the justice of their cause. | Этот народ должен принять решение о своем будущем без каких-либо предварительных условий, и международное сообщество должно поддержать его справедливое дело. |
| The consultants interviewed complained that often their contracts are renewed on the last day of their current contract or even after its expiration. | Опрошенные консультанты жаловались на то, что их контракты нередко возобновляются в последний день действия текущего контракта или даже после его истечения. |
| Such occupation denied people their right to self-determination and adversely affected their country's economic and social development. | Иностранная оккупация лишает народ его права на самоопределение и негативно влияет на социально-экономическое развитие страны. |