The Act requires all employers to ensure that the profile of their establishments exponentially reflects the demography of the country and to commit this in their Human Resource Plan with time-frames. |
Закон требует от всех работодателей обеспечить экспоненциальное соответствие параметров их предприятий демографической ситуации в стране и отразить это требование в Плане управления персоналом с указанием сроков его выполнения. |
The World Forum was reminded that its subsidiary bodies should send their comments to the proposal for their consideration, and possible adoption, at its March 2011 session. |
Всемирному форуму напомнили, что его вспомогательные органы должны направить свои замечания по этому предложению для рассмотрения и возможного принятия на его сессии в марте 2011 года. |
They must, however, support their words with deeds and extend their full cooperation to him in his efforts to convene the Cadre permanent de concertation in order to seek a way out of the current impasse. |
Однако они должны подкрепить свои слова делами и в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях по созыву заседания Постоянного консультативного комитета в целях поиска выхода из нынешней тупиковой ситуации. |
This is part of the bank's Environment and Social Policy, their Public Information Policy and their Information Disclosure and Stakeholder Engagement. |
Эта деятельность является частью экологической и социальной политики банка и его политики в области публичной информации и обнародования информации и взаимодействия с заинтересованными сторонами. |
Please update the information concerning the new Constitutional Council (paras. 8 and 11 - 14), in particular the appointment of its members, their mandate and their status within the government administration. |
Просьба представить обновленную информацию о новом Конституционном совете (пункты 8 и 11-14), в частности о назначении его членов, их мандате и статусе внутри правительственной администрации. |
This was declared by the British Government to be an exercise by the people of Gibraltar of their right to self determination in the context of their rights under the UN Charter. |
Британское правительство заявило, что это явилось осуществлением народом Гибралтара его права на самоопределение в контексте его прав согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
The children did have rights, however, and an individualized approach allowed for their abilities, interests, expectations and mental and physical health to be taken into account when determining their placement. |
Тем не менее, у ребенка имеются права, а индивидуализированный подход позволяет принимать во внимание его способности, интересы, ожидания и психическое и физическое здоровье в целях определения направленности его образования. |
However, their use is often constrained by a lack of legal frameworks and experience in their implementation and management; |
Однако его использование часто сдерживается отсутствием правовой базы и опыта его осуществления и управления им; |
The priority procedure could have the effect of depriving persons claiming that right of an effective remedy and of leading to their return before the consideration of their application had been completed. |
Ускоренная процедура может лишать просителя убежища права на эффективное обжалование принятого решения и санкционировать его высылку до завершения рассмотрения его ходатайства. |
In order to understand more fully the functioning of that body, information about how its members were appointed, the length of their mandate and reasons for their dismissal, if need be, would be helpful. |
С тем чтобы лучше понять порядок работы этого органа, было бы целесообразно услышать более подробные пояснения, касающиеся порядка назначения его членов, срока действия их мандата и возможных оснований для их освобождения от должности. |
They also had the right to request that a person of their choice should be informed of their arrest, and the right to legal counsel. |
Кроме того, оно также имеет право потребовать, чтобы выбранное им лицо было извещено о его аресте, и право на содействие адвоката. |
Those administering Powers that had not yet done so should lend their full support to the work of the Special Committee and participate actively in its work relating to the Territories under their respective administrations. |
Тем управляющим державам, которые этого еще не сделали, следует оказывать Специальному комитету всемерную поддержку в его деятельности и активно участвовать в его работе, связанной с территориями, находящимися под их управлением. |
Jordanian legislation on domestic workers, despite being very progressive in other respects, still requires migrant domestic workers to live with their employer and seek his permission to leave the home - even during their time off. |
Законодательство Иордании, касающееся домашних работников, несмотря на свой весьма прогрессивный характер в других отношениях, все еще требует, чтобы домашние работники-мигранты проживали со своим работодателем и получали его разрешение оставить дом даже в свои выходные дни. |
Nepal's community forestry programmes owed their success to the knowledge and skill of the indigenous peoples, whose creative potential and wisdom should be further utilized for the task of nation-building and for raising their standard of living. |
Непальские программы развития общинного лесоводства обязаны своим успехом знаниям и умениям коренного населения, творческий потенциал и мудрость которого следует и впредь использовать для решения задачи национального строительства и повышения его жизненного уровня. |
The consequential rise in sea level is already affecting low-lying countries in the Caribbean and beyond and is undermining small economies, ruining their societies and threatening their very existence. |
Вызываемый этим подъем уровня моря уже отрицательно сказывается на низколежащих странах как в Карибском бассейне, так и за его пределами и подрывает их слабую экономику, разрушает их общества и угрожает самому их существованию. |
To conclude, I thank the States members of this Assembly for their solidarity and their support for the liberty and well-being of the people of Afghanistan. |
В заключение я благодарю государства-члены этой Ассамблеи за их солидарность с народом Афганистана и поддержку его стремления к свободе и благополучию. |
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. |
Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства. |
The Sahrawi people had conveyed a clear vision for their State to the international community, and South Africa urged the Committee to take measures to address their interests and well-being. |
Народ Западной Сахары представил международному сообществу четкое видение будущего своего государства, и Южная Африка призывает Комитет принять меры, которые послужили бы его интересам и благополучию. |
It argued that education allows young people to take charge of and ensure their empowerment in society and to be responsible for themselves, their families and communities. |
По его мнению, образование позволяет молодым людям занимать ведущие позиции в обществе, повышать свой общественный потенциал и брать на себя ответственность за свою судьбу, за благополучие своих родственников и своих общин. |
In other words, the people have regained their belief and trust in the political system and, hence, in their civil and political rights as well. |
Другими словами, удалось восстановить приверженность и доверие населения к политической системе и тем самым его веру в свои гражданские и политические права. |
His delegation called upon all administering Powers to cooperate fully in the work of the Committee and reaffirmed its support for all people under colonial rule in their efforts to exercise their inalienable rights to self-determination, including independence, in accordance with relevant United Nations resolutions. |
Его делегация призывает все управляющие державы полноценно участвовать в работе Комитета и вновь подтверждает свою поддержку всем людям, живущим в условиях колониального господства, в их стремлении к реализации своих неотъемлемых прав на самоопределение, включая право на независимость, в соответствии с соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
It was a specialized mechanism composed of 15 members elected by States that had recognized its competence; however, members did not represent their States and served in their personal capacity; they came from all over the world and from a wide variety of professional backgrounds. |
Это специализированный орган в составе 15 членов, избираемых государствами, которые признали его компетенцию; однако члены Комиссии не представляют свои государства и работают в личном качестве; они прибывают из всех стран мира и имеют разнообразный профессиональный опыт. |
The embargo, particularly through its extraterritorial effects, is adversely affecting the lives of the Cuban people and their efforts to move forward with the socio economic development of their country. |
Блокада, и прежде всего ее экстерриториальные последствия, негативно влияет на жизнь кубинского народа и его усилия по продвижению социально-экономического развития страны. |
Having been subject to an economic blockade in the past decade, my country is very well aware of the nefarious consequences of such coercive measures on people, their health, education, development, and the full enjoyment of their human rights. |
В прошлом десятилетии наша страна стала объектом экономической блокады, поэтому мы хорошо знаем о пагубных последствиях подобных принудительных мер для народа, его здоровья, образования, развития и для осуществления в полной мере прав человека. |
Ms. Sveaass said that the briefing afforded an opportunity to Committee members to learn more about the Istanbul Protocol and its relevance to their work and their interaction with States parties to the Convention. |
З. Г-жа Свеосс заявляет, что брифинг позволит членам Комитета больше узнать о Стамбульском протоколе и его важности для их работы и сотрудничества с государствами - участниками Конвенции. |