| NHRIs should focus on inequities in society, including their socio-economic dimensions. | НПЗУ следует сосредоточить усилия на ликвидации существующего в обществе неравенства, включая его социально-экономические аспекты. |
| Thanking Board members for their strong support, he assured them that his successor would be selected through a transparent and competitive process. | Поблагодарив членов Совета за оказанную ими решительную поддержку, он заверил их в том, что его преемник будет выбран на основе транспарентного процесса конкурсного отбора. |
| Several delegations reiterated their support to the editorial independence of the HDR, acknowledging its contribution to development thinking. | Несколько делегаций вновь заявили, что поддерживают редакционную независимость составителей доклада, признав значение его публикации для проработки концепции развития. |
| UNOPS is valued for its ability to provide professional solutions to help clients achieve their objectives. | ЮНОПС ценится за его способность обеспечивать профессиональное решение проблем в целях оказания помощи клиентам в достижении их целей. |
| UNDP should strengthen staff understanding of gender mainstreaming and its implications for their job. | ПРООН следует добиваться более четкого понимания персоналом существа актуализации гендерной проблематики и его воздействия на их работу. |
| It was also a valuable opportunity for water and energy partnerships to showcase their results to an international audience. | Его проведение предоставило также механизмам партнерства в областях водных ресурсов и энергетики полезную возможность для демонстрации международной аудитории своих результатов. |
| The High Commissioner and his team had undertaken to implement the recommendations and their follow-up report confirmed the extent of the measures taken. | Верховный комиссар и его помощники обязались выполнить рекомендации и в представленном ими докладе содержится информация, подтверждающая осуществление соответствующих мер. |
| His delegation regretted the late issuance of the reports, which had impeded their proper consideration. | Его делегация выражает сожаление по поводу несвоевременного выпуска докладов, что препятствовало их надлежащему рассмотрению. |
| All States and organizations must review their contribution to the fight against terrorism and see where they could do more. | Все государства и организации должны проанализировать свой вклад в борьбу с терроризмом и подумать над тем, каким образом они могли бы его увеличить. |
| His concern is buttressed by the fact that diplomatic assurances are not legally binding and thus have no sanctions for their violation. | Его обеспокоенность подтверждает тот факт, что дипломатические заверения не имеют обязательной юридической силы и, следовательно, не предполагают санкций за их нарушение. |
| Thus, he said that most of their negative conclusions were not accepted as recommendations from the Committee of Ministers to States. | Поэтому, по его мнению, большинство его негативных выводов не принимаются в качестве рекомендаций Комитета министров для государств. |
| UNFPA was committed to working closely with the treaty bodies to ensure national follow-up to their recommendations. | ЮНФПА намерен тесно сотрудничать с договорными органами для отслеживания процесса осуществления его рекомендаций на национальном уровне. |
| Mr. GAKWANDI suggested that the Committee's response to the High Commissioner should include an explanation of the reasoning behind their views. | Г-н ГАКВАНДИ предлагает включить в ответ Комитета Верховному комиссару обоснование взглядов его членов. |
| The Convention calls for the prompt registration of newborns as an important means of guaranteeing their security. | Немедленная регистрация новорожденного предусматривается Конвенцией в качестве той важной меры, которая гарантирует его безопасность. |
| Once legal representatives are authorized to participate, they are informed of their rights. | При допуске к участию в деле законному представителю разъясняются его права. |
| The involvement of children in religious rites which may harm their health is prohibited. | Привлечение ребенка к религиозным обрядам, наносящим вред его здоровью, не допускается. |
| The involvement of children in the performance of religious rites which may have a harmful influence on their health is prohibited. | Запрещается привлекать ребенка к исполнению религиозных обрядов, оказывающих вредное влияние на его здоровье. |
| The Turkmen authorities protect children against information and material harmful to their spiritual and moral development. | Государство в нашей стране осуществляет охрану ребенка от информации и материалов, наносящих вред его духовному и нравственному развитию. |
| The legal regime of family assets or their composition may not be changed by an agreement between the spouses. | Правовой режим семейной собственности или его составляющие не могут меняться по соглашению между супругами. |
| Basic education is necessary to ensure integration of individuals into their immediate environment and into society as a whole. | Базовое образование необходимо для обеспечения интеграции человека в его непосредственное окружение и в общество в целом. |
| The co-sponsor stated that the sponsors intended to submit and introduce a revised version of their proposal at the current session of the Special Committee. | Соавтор заявил, что авторы предложения намереваются на текущей сессии Специального комитета представить и внести на рассмотрение пересмотренный его вариант. |
| In several countries, concerns were raised by the affected populations about their lack of involvement in recovery planning. | В ряде стран пострадавшее население выразило озабоченность тем, что его не привлекают к планированию восстановительных работ. |
| Bail courts base their decision whether to release an accused person also on his or her "roots in the community". | Суды основывают свои решения об освобождении обвиняемого под залог также на его или ее "укорененности в общине". |
| No stakeholder group feels the need to be overly critical because all can find their place within it. | Ни одна из заинтересованных групп не считает нужным особенно его практиковать, поскольку при нем свое место найдется для всех. |
| His duties included informing Bangladeshi citizens about their rights and about the widespread corruption in the country. | Его обязанности включали информирование бангладешских граждан об их правах и о широко распространенной коррупции в стране. |