In the private meeting that followed, members of the Council expressed their concern at the continued instability in Somalia and the deteriorating humanitarian situation. |
В ходе последовавшего за этим закрытого заседания члены Совета выразили свою обеспокоенность в связи с сохраняющейся нестабильностью в Сомали и ухудшением гуманитарной ситуации. |
Concern was expressed by a number of delegations regarding discriminatory nationality laws which limited the ability of women to acquire or transmit citizenship to their children. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что национальное законодательство некоторых стран носит дискриминационный характер и ограничивает возможности женщин приобретать гражданство или передавать его своим детям. |
The representatives of the regional groups congratulated the newly elected members of the Bureau and expressed their gratitude to Morocco for hosting the fourth session of the Conference. |
Представители региональных групп поздравили вновь избранных членов Бюро и выразили свою признательность Марокко за принятие у себя четвертой сессии Конференции. |
Two representatives expressed their countries' support for a clear role for the instrument's secretariat in awareness-raising and exchange of scientific information on the subject. |
Два представителя выразили поддержку своих стран четкой роли секретариата этого документа в усилиях по повышению уровня осведомленности и обмену научной информацией по этому вопросу. |
A few States voiced their disappointment at the fact that the inter-committee meeting had ruled out the proposal made in Sion to limit the constructive dialogue to a three-hour meeting. |
Несколько государств выразили свое разочарование тем, что межкомитетское совещание отклонило внесенное в Сионе предложение ограничить конструктивный диалог трехчасовым заседанием. |
In addition, the Chairs discussed the challenges resulting from limited financial resources and expressed concern about the increasing overlap between their meetings and the inter-committee meeting. |
Кроме того, председатели обсудили проблемы, возникшие из-за ограниченного объема выделяемых финансовых ресурсов, и выразили обеспокоенность в связи со все большей степенью дублирования в работе между их совещаниями и межкомитетским совещанием. |
During the conference, governors voiced their frustration at the slow roll-out of the Programme and emphasized the need to address communities rather than individual ex-combatants. |
Во время конференции губернаторы выразили свое разочарование по поводу ее медленного развертывания и подчеркнули необходимость выхода на общины, а не на индивидуальных бывших комбатантов. |
The Ministers expressed their support for improving food security and nutrition in Least Developed Countries, through the exchange of experiences, know-how and best practices. |
Министры выразили свою поддержку улучшения положения в области продовольственной безопасности и питания в наименее развитых странах на основе обмена опытом, знаниями и передовой практикой. |
The countries of his group hoped that at the current meeting sustainable solutions to their concerns would be found. |
Входящие в эту группу страны выразили надежду на то, что на этом совещании удастся выработать устойчивые варианты решения стоящих перед ними проблем. |
With regard to donor support for DIS, encouragingly, several existing donors have expressed an interest in continuing their financial contributions in 2011. |
Что касается донорской поддержки для СОП, радует то, что несколько нынешних доноров выразили заинтересованность в продолжении финансового вклада в 2011 году. |
It was promising that the Russian Federation and the United States of America had indicated their willingness to include non-strategic nuclear weapons in future disarmament negotiations. |
Вселяет надежду тот факт, что Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки выразили готовность включить вопрос о тактических ядерных вооружениях в повестку для будущих переговоров по разоружению. |
During the period under review, several NGOs expressed their concern at the growing number of cases of mob justice observed in the country. |
В ходе рассматриваемого периода несколько неправительственных организаций выразили обеспокоенность по поводу растущего числа случаев самосуда, регистрируемых в стране. |
Council members expressed their deepest gratitude for the work of the staff and troops of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH). |
Члены Совета выразили глубочайшую признательность сотрудникам и военнослужащим, участвующим в работе Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), за их работу. |
UNICEF has a community of practice which has been mentioned as a useful source of practical information; its officials expressed their willingness to share with other organizations. |
ЮНИСЕФ обладает сообществом практиков, которое упоминалось в качестве полезного источника практической информации; его должностные лица выразили готовность обменяться ею с другими организациями. |
Members of the Council voiced their strong support for UNMIN, calling on all parties to respect the Mission and refrain from including it in the domestic political debate. |
Члены Совета выразили решительную поддержку МООНН, призвав все стороны уважать роль Миссии и воздерживаться от ее вовлечения во внутригосударственные политические дебаты. |
In that respect, countries expressed their interest in organizing exercises to test transboundary response systems and indicated that they might need to be supported in doing so. |
В связи с этим страны выразили заинтересованность в организации учений по отработке трансграничных систем реагирования и отметили, что в этом им может понадобиться поддержка. |
All Committee members except Ms. Daskalopoulou-Livada expressed their willingness to remain and serve on the Compliance Committee for at least the next three years. |
Все члены Комитета, за исключением г-жи Даскалопулу-Ливада, выразили желание остаться в своей должности и работать в Комитете по вопросам соблюдения по крайней мере на протяжении следующих трех лет. |
Participants expressed their appreciation to the Agency for Land Relations and Cadastre of the Republic of Moldova for the hospitality, substance and organization of the workshop. |
Участники выразили признательность Агентству земельных отношений и кадастра Республики Молдова за гостеприимство, подготовку содержательных материалов и организацию практикума. |
In a joint statement for the Americas and Caribbean Group, delegations expressed their solidarity with the Governments of Haiti and Chile following the earthquakes in these countries. |
В своем совместном заявлении от имени группы государств Северной и Южной Америки и Карибского бассейна делегации выразили солидарность с правительствами Гаити и Чили в связи с землетрясением в этих странах. |
Many delegations expressed their appreciation of the leadership role of UNICEF within the humanitarian cluster approach and also in improving the United Nations security risk management framework. |
Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ за его руководящую роль в рамках подхода к гуманитарной деятельности на основе тематических блоков, а также за его вклад в совершенствование существующей в Организации Объединенных Наций системы управления рисками в области безопасности. |
Many of the institutions indicated their readiness to cooperate with other institutions to promote and develop preventive anti-corruption measures, or that they were already engaged in such cooperation. |
Многие организации выразили готовность к сотрудничеству с другими организациями в области поддержки и разработки превентивных мер борьбы с коррупцией или сообщили, что уже участвуют в таком сотрудничестве. |
Most registered their position that socio-economic issues had become priority agendas for the electorate, echoing the Government's calls for greater development assistance and the lifting of sanctions. |
Большинство из них выразили мнение, что социально-экономические вопросы стали для электората приоритетными, и поддержали призывы правительства к увеличению помощи в целях развития и отмене санкций. |
Participants expressed their appreciation of the workshops, and several countries have requested assistance in developing training materials for use in implementing adaptation at the national level. |
Участники выразили свою признательность за проведение рабочих совещаний, а несколько стран обратились с просьбой о помощи в подготовке учебных материалов для использования в процессе осуществления деятельности в области адаптации на национальном уровне. |
They finally expressed their Government's frustration over the slow implementation pace of infrastructure projects that had been part of the mandate of MINURCAT. |
В заключение представители Чада выразили разочарование их правительства по поводу медленных темпов реализации инфраструктурных проектов, являющихся частью мандата МИНУРКАТ. |
Following the briefings, members of the Council reaffirmed their support to the sovereignty and territorial integrity of Lebanon and stressed the importance of UNIFIL's continued presence. |
После брифингов члены Совета вновь выразили свою поддержку суверенитета и территориальной целостности Ливана и подчеркнули важность дальнейшего присутствия ВСООНЛ. |