Members of the Council underlined the stabilizing role of UNDOF and expressed their concerns over the spillover of the Syrian crisis into the UNDOF area of operations. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули стабилизирующую роль СООННР и выразили озабоченность по поводу распространения сирийского кризиса на район операций СООННР. |
The members of the Council expressed their concern about the security and humanitarian situation in the Sahel region and the impact of the Libyan crisis. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности и гуманитарного положения в Сахельском регионе и воздействия на него ливийского кризиса. |
All representatives expressed their support for UNCTAD assistance on investment policy formulation and implementation that promotes FDI geared towards the realization of sustainable and inclusive development goals. |
Все представители выразили поддержку той помощи, которую ЮНКТАД оказывает в формулировании и претворении в жизнь инвестиционной политики, направляющей ПИИ на достижение целей устойчивого и инклюзивного развития. |
Many representatives expressed their heartfelt appreciation for the valuable work performed by the outgoing Executive Secretary in spearheading international efforts to save the ozone layer and mobilizing a diverse global community in pursuit of that goal. |
Многие представители выразили искреннюю признательность покидающему свой пост Исполнительному секретарю за проделанную им ценную работу по руководству международными усилиями по спасению озонового слоя и мобилизации всей мировой общественности во имя достижения этой цели. |
States reaffirmed their appreciation of UNHCR's commitment to the AGD Policy and welcomed the positive developments in reporting on participatory assessments and organizational accountability. |
Государства вновь выразили удовлетворение приверженностью УВКБ подходу ВГМ и приветствовали позитивные тенденции в отношении отчетности по вопросу об оценках масштабов участия и организационной подотчетности. |
Many delegates expressed respect for the independence and autonomy of the treaty bodies and applauded their self-regulation by adopting the Addis Ababa guidelines. |
Многие делегаты выразили свое уважение к независимости и автономии договорных органов, а также поприветствовали самоуправление таких органов путем принятия Аддис-Абебских принципов. |
Other respondents expressed their concerns about the adverse impact on the economic development and living standards of the countries that face such measures. |
Другие респонденты выразили свою озабоченность в связи с негативным воздействием на экономическое развитие и уровень жизни в странах, которые подвергаются таким мерам. |
Several speakers voiced their disappointment at the slow progress in achieving linguistic parity in the work of the Department, especially on its website. |
Несколько ораторов выразили свою разочарованность медленными темпами продвижения вперед в деле обеспечения языкового паритета в работе Департамента, особенно на его веб-сайте. |
In addition, the countries in the Sahel region have expressed concern that the proliferation of weapons originating from Libyan arsenals have enabled these organizations to strengthen their operational capacities. |
Кроме того, страны Сахельского региона выразили обеспокоенность тем, что распространение оружия из арсеналов Ливии позволило этим организациям укрепить свои оперативные возможности. |
Representatives of the nomads expressed concern that the agreement did not adequately address their needs, in particular as they pertain to land access and compensation. |
Представители кочевых племен выразили обеспокоенность по поводу неадекватного отражения в соглашении их нужд, в частности в таких вопросах, как доступ к земельным ресурсам и компенсация. |
Many States parties expressed concerns related to the threat of terrorism and the risk that non-State actors might acquire nuclear weapons and their means of delivery. |
Многие государства-участники выразили озабоченность по поводу угрозы терроризма и опасности того, что негосударственные субъекты могут приобрести ядерное оружие и средства его доставки. |
The representatives of the regional administrations also expressed concern at the continued threat of terrorism in their areas and spoke of the cooperation between Al-Shabaab and pirates. |
Представители региональных администраций также выразили озабоченность по поводу сохраняющейся угрозы терроризма в своих районах и информировали о взаимодействии между «Аш-Шабааб» и пиратами. |
In the ensuing discussions, several delegations reaffirmed their support for the work of the Tribunal and expressed appreciation for its work and expeditious handling of cases. |
В ходе последовавших обсуждений несколько делегаций вновь заявили о своей поддержке деятельности Трибунала и выразили ему признательность за проделанную работу и оперативное рассмотрение дел. |
Several representatives, however, expressed concern or opposition, saying that paraquat dichloride continued to be used in their countries in important agricultural sectors. |
Ряд представителей, однако, выразили озабоченность или несогласие, заявив, что дихлорид параквата по-прежнему используется в их странах в важных сельскохозяйственных секторах. |
In this regard, the Ministers expressed their support to the Governments of Peru and the Bolivarian Republic of Venezuela for the successful steering of the work of these meetings. |
В связи с этим министры выразили свою признательность правительствам Перу и Боливарианской Республики Венесуэла за успешную организацию работы этих совещаний. |
States expressed their appreciation for the comprehensive presentation on health in both emergencies and protracted situations and complimented UNHCR on its new Global Strategy for Public Health. |
Государства выразили удовлетворение подробным представлением вопроса о здоровье в чрезвычайных и затянувшихся ситуациях и высоко оценили "Глобальную стратегию по охране общественного здоровья" УВКБ. |
The Ministers expressed their concern over the serious jobs challenge and widespread deficits of decent work that the world faces, with particular impacts on youth. |
Министры выразили обеспокоенность в связи с серьезными проблемами в области занятости и отмечаемой во всем мире нехваткой достойной работы, от чего в первую очередь страдает молодежь. |
The Ministers expressed their deep concern at the high volatility in global food prices which directly challenges the very fundamental human right to food. |
Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с высокой нестабильностью глобальных цен на продовольствие, которая создает непосредственную угрозу для реализации самого основополагающего права человека - права на продовольствие. |
They reiterated their strong concern over calls to have the pandemic discussed in the context of the UN Security Council. |
Они вновь выразили серьезную обеспокоенность в связи с призывами вынести данную проблему на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The participants also expressed their willingness to help with the implementation of the project on providing security of information that was launched by the Information Technology, Post and Telecommunication Authority. |
Участники также выразили готовность оказать помощь с осуществлением проекта под названием «Обеспечение безопасности информации», начатого Управлением информационных технологий, почт и телекоммуникации. |
A number of delegations expressed their appreciation for the manner in which the second regular session had been planned and delivered. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение тем, как велась подготовка ко второй очередной сессии и как прошла сама сессия. |
Furthermore, they expressed their concern that the organization did not have a system that encouraged and rewarded high performance of staff as well as mobility. |
Они также выразили озабоченность в связи с тем, что организация не располагает системой поощрения и стимулирования отличной работы сотрудников, а также мобильности. |
Council members expressed their continued concerns over the security and humanitarian situation in Darfur and the violations of the sanctions regime by the Government of the Sudan. |
Члены Совета вновь выразили обеспокоенность обстановкой в Дарфуре в плане безопасности и складывающейся там гуманитарной ситуацией, а также нарушением режима санкций правительством Судана. |
They also expressed their hope that the elections of 25 May would provide an opportunity to de-escalate tensions and to promote a peaceful solution to the crisis. |
Они также выразили надежду на то, что выборы 25 мая дадут возможность добиться деэскалации напряженности и содействовать мирному урегулированию кризиса. |
(a) Expressed their appreciation for the statement made by the representative of the Governor and the information provided; |
а) выразили признательность за заявление, сделанное представителем губернатора, и представленную информацию; |