Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. |
В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
Participants expressed the view that students must give back to society and therefore receive training on the challenges of attaining the Goals and the future sustainable development goals in their careers. |
Участники выразили мнение, что студенты должны отдать долг обществу и, следовательно, должны овладеть инструментарием ответа на вызовы в связи с достижением целей Декларации тысячелетия и будущих целей устойчивого развития в своей карьере. |
The following delegations thanked the Executive Board for considering their programmes and thanked UNFPA for its support: Angola, Comoros, Kenya, Sierra Leone, Timor-Leste, and Bolivarian Republic of Venezuela. |
Следующие делегации выразили признательность Исполнительному совету за рассмотрение их программ и поблагодарили ЮНФПА за его поддержку: Ангола, Коморские Острова, Кения, Сьерра-Леоне, Тимор-Лешти и Боливариаская Республика Венесуэла. |
In 2012, four special procedures mandate holders raised concern about allegations of disruption by law enforcement officials of a human rights training course organized by two NGOs, and threats against their members. |
В 2012 году четыре мандатария специальных процедур выразили обеспокоенность в связи с утверждениями относительно нарушения сотрудниками правоохранительных органов работы учебных курсов по правам человека, организованных двумя НПО, и угроз в отношении их участников. |
The representatives of Bosnia and Herzegovina, Serbia, Malawi and Myanmar expressed appreciation to the members of the field visit teams for drawing attention to the challenges they faced in their different countries. |
Представители Боснии и Герцеговины, Сербии, Малави и Мьянмы выразили признательность членам групп, участвовавших в поездках на места, за привлечение внимания к проблемам, с которыми сталкиваются различные страны. |
Council members commended UNIFIL for the role it played in maintaining stability in southern Lebanon and the armed forces for their efforts to respond to security challenges. |
Члены Совета выразили признательность ВСООНЛ за их роль в поддержании стабильности в южной части Ливана и Вооруженным силам за их усилия в деле реагирования на проблемы в области безопасности. |
In relation to paragraph 20, several members expressed their support for the Audio-visual Library as a major contribution to the teaching and dissemination of international law around the world. |
В том, что касается пункта 20, несколько членов Комитета выразили свою поддержку Библиотеке аудиовизуальных материалов, вносящей крупный вклад в преподавание и распространение международного права по всему миру. |
The Working Party took note that many UNECE member States have already expressed their intention to implement the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade as adopted by the WCO Council in June 2005. |
Рабочая группа приняла к сведению, что многие государства - члены ЕЭК ООН уже выразили свое намерение осуществлять Рамочное соглашение для обеспечения безопасности и упрощения глобальной торговли, которое было принято Советом ВТО в июне 2005 года. |
They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to resume negotiations without any preconditions and to enhance cooperation with the involvement of all necessary parties to promote international confidence with the view to facilitating Agency's work on resolving the outstanding issues. |
Они выразили свое убеждение в том, что единственным способом решения этой проблемы является возобновление переговоров без каких-либо предварительных условий и расширение сотрудничества с привлечением всех необходимых сторон в целях укрепления доверия на международном уровне в интересах содействия деятельности Агентства по урегулированию нерешенных вопросов. |
Some countries have translated their political commitment to support NAP implementation into budgetary provisions, by taking on part of the operating costs of NCBs, financing operational activities to combat land degradation on the ground, etc. |
Некоторые страны выразили свою политическую приверженность делу поддержки процесса осуществления НПД путем принятия бюджетных положений, предусматривающих покрытие части расходов на функционирование НКО, финансирование оперативной деятельности по борьбе с деградацией земель на местах и т.д. |
Both the Czech Republic and Slovakia had expressed their willingness to continue with the implementation phase and an evaluation meeting was planned for January 2005 gathering the pilot project team and other policy and decision makers. |
Чешская Республика и Словакия выразили готовность приступить к стадии осуществления, и на январь 2005 года было намечено оценочное совещание с участием группы по пилотному проекту и представителей других политических и директивных органов. |
The Heads of State or Government expressed their concern at the use of coercive methods by some countries inside international organisations, including financial influence, in the pursuit of unilateralist interests. |
Главы государств или правительств выразили озабоченность в связи с тем, что некоторые страны, в порядке реализации односторонних интересов, прибегают в международных организациях к методам притеснения, включая финансовое влияние. |
Against this background, I would like to add today my delegation's voice to those delegations that have expressed their full support for the cross-regional group initiative of Ambassadors Dembri, Lint, Reyes, Salander and Vega. |
На этом фоне я хотел бы присоединить сегодня голос моей делегации к голосу тех делегаций, которые выразили полную поддержку инициативе межрегиональной группы в составе послов Вега, Дембри, Линта, Саландера и Рейеса. |
A number of representatives expressed their general approval of the draft guidance paper, and in particular its focus on leachate as the principal substance exhibiting the characteristic. |
Ряд представителей выразили общее одобрение по поводу проекта руководящих принципов и в частности того, что в нем особое внимание уделяется фильтрату как основной субстанции, проявляющей это свойство. |
The Ministers expressed their appreciation to the Secretary-General of the United Nations for his continuing efforts to organize the annual multilateral treaty event in conjunction with the General Assembly sessions. |
Министры выразили Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций признательность за его неизменные усилия по организации ежегодного мероприятия, посвященного участию в многосторонних договорах, в связи с сессиями Генеральной Ассамблеи. |
President Gbagbo subsequently signed a decree limiting all public demonstrations in Abidjan to "enclosed places", such as stadiums and assembly halls, but the opposition parties maintained their determination to proceed with the rally. |
Хотя президент Гбагбо подписал после этого указ об ограничении проведения всех публичных демонстраций в Абиджане «закрытыми местами», такими, как стадионы и залы заседаний, оппозиционные партии вновь выразили решимость провести это собрание. |
Indigenous participants and the observer for Mauritius expressed their serious concern over two recent Orders in Council made by the Government of the United Kingdom on 10 June 2004 which prohibited Chagossians from returning to and residing in the islands of the Chagos Archipelago. |
Участники от коренных народов и наблюдатель от Маврикия выразили серьезную озабоченность в связи с двумя последними правительственными декретами Соединенного Королевства, изданными 10 июня 2004 года, в которых чагосцам запрещается возвращаться на архипелаг Чагос и проживать на его островах. |
The representatives of Georgia, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia expressed their interest in contributing to the exercise with a EECCA and South-East European perspective. |
Представители Грузии, Республики Молдова и бывшей югославской Республики Македонии выразили желание принять участие в этой работе с учетом интересов стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
They will of course be more inclined to consider this option if their development partners show a willingness to fund strategic areas of action such as those identified in the Bonn Declaration. |
При этом они были бы более расположены к рассмотрению этого варианта, если бы их партнеры по процессу развития выразили намерение финансировать стратегические направления действий, определенные в Боннском заявлении. |
The Sudanese officials clearly expressed their willingness to operate the airports in the Darfur region on a continuous 24-hour basis, although that required overcoming technical deficiencies and completing the unfinished airport infrastructure to enable them to receive the aircraft deployed for the mission. |
Суданские должностные лица ясно выразили свою готовность использовать аэропорты в районе Дарфура на постоянной основе 24 часа в сутки, хотя это требует устранения технических трудностей и завершения незаконченной инфраструктуры в аэропортах, с тем чтобы они могли принимать летательные аппараты, предназначенные для миссии. |
The Committee members told the delegation of their concern at the lack of information on the outcome of cases in which there had been a torture investigation, especially the prosecution and punishment of those responsible. |
Члены Комитета выразили делегации свою обеспокоенность по поводу отсутствия информации относительно результатов рассмотрения дел, в связи с которыми проводилось дознание по факту применения пыток, особенно в том, что касается уголовного преследования и наказания виновных. |
They expressed their strong support for further regional cooperation to prevent and combat piracy and armed robbery at sea in high-risk areas and expressed the hope that the maritime security measures adopted by IMO would also have a positive effect. |
Они заявили о своей решительной поддержке дальнейшего регионального сотрудничества в целях предотвращения пиратства и вооруженного разбоя на море и пресечения их в опасных районах и выразили надежду на то, что принятые ИМО меры в области безопасности морского судоходства также возымеют положительное действие. |
Most respondents expressed the view that it was the prerogative of the container and maritime shipping industry to use and standardize via ISO whatever intermodal loading unit they view as appropriate and in line with their commercial needs. |
Большинство респондентов выразили мнение, что использование и стандартизация через ИСО интермодальных грузовых единиц являются прерогативой отрасли контейнерных и морских перевозок, которая сама определяет надлежащие, по ее мнению, единицы в соответствии с ее коммерческими потребностями. |
The Council members expressed their deepest condolences to all the families of the Kuwaiti and third-country nationals, also expressing continued concern for the plight of the families of those persons whose whereabouts were still unknown. |
Члены Совета выразили свои глубочайшие соболезнования всем семьям граждан Кувейта и третьих государств, а также заявили о своей сохраняющейся обеспокоенности по поводу тяжелой судьбы семей тех лиц, местопребывание которых до сих пор неизвестно. |
The members of the Council expressed their satisfaction that some restrictions to the Mission's freedom of movement had recently decreased, but stressed that several other open questions such as direct flights between Addis Ababa and Asmara remained unresolved, which resulted in considerable additional costs. |
Члены Совета выразили свое удовлетворение недавним ослаблением ряда ограничений на свободу передвижения персонала Миссии, однако подчеркнули, что ряд других вопросов по-прежнему остается открытым, в частности вопрос о прямом воздушном сообщении между Аддис-Абебой и Асмэрой, отсутствие которого влечет за собой существенные дополнительные расходы. |