They also expressed their desire to be present in the labour market and spend time educating their children, giving priority to one or another depending on the ages and number of children. |
Они также выразили желание присутствовать на рынке труда и проводить время за воспитанием своих детей, отдавая приоритет тому или другому в зависимости от возраста и количества детей. |
In feedback from the training activities, 75 per cent of the participants indicated satisfaction with the quality and usefulness of the training, and that it enhanced their capacity to use international legal instruments in the implementation of their work. |
Семьдесят пять процентов участников в своих отзывах об учебных мероприятиях выразили удовлетворение по поводу качества и полезности учебных мероприятий, а также указали, что они способствовали укреплению их потенциала по применению международно-правовых документов в их работе. |
Based on those statements, the Heads of State and Government at the Unity Summit of Latin America and the Caribbean expressed their grave concern over the FATF's decision regarding Ecuador and expressed their solidarity with that country's dignified and sovereign position. |
На основании этих заявлений главы государств и правительств, собравшиеся на саммит Союза государств Латинской Америки и Карибского бассейна, высказали серьезную обеспокоенность решением ФАТФ в отношении Эквадора и выразили солидарность с достойной и независимой позицией данной страны. |
In the discussion that followed, several delegations expressed their concern about some of the alarmingly long periods of non-compliance: 12 years in the case of Greece and 20 to 21 years in the case of Spain, according to their current plans. |
В ходе последовавшего обсуждения некоторые делегации выразили озабоченность по поводу ряда тревожно длительных периодов времени, в течение которых не соблюдаются принятые обязательства: 12 лет в случае Греции и 20-21 год в случае Испании в соответствии с их нынешними планами. |
Several speakers expressed their countries' support for the efforts of the United Nations to develop and disseminate standards and norms in criminal justice and to assist States in their use and application. |
Ряд ораторов выразили от имени своих стран поддержку в отношении усилий Организации Объединенных Наций в области разработки и распространения стандартов и норм по вопросам уголовного правосудия, а также по оказанию помощи государствам в их использовании и применении. |
Members of the Group decided to meet as frequently as necessary and expressed their willingness to submit to the wider membership of the United Nations, through the Secretary-General and the President of the General Assembly, a number of proposals based on their discussions. |
Члены Группы приняли решение проводить свои заседания так часто, как потребуется, и выразили готовность представить другим членам Организации Объединенных Наций через посредство Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи ряд предложений, выработанных на основе своих обсуждений. |
Council members expressed their support for the work of the Special Representative of the Secretary-General in Georgia as well as for the efforts of the Group of Friends, and stated their hope that the peace process will be carried forward despite the recent stalemate. |
Члены Совета выразили свою поддержку работе Специального представителя Генерального секретаря в Грузии, а также усилиям Группы друзей и заявили о том, что они надеются на продвижение вперед мирного процесса, несмотря на тупиковую ситуацию в последнее время. |
The members of the Council have expressed once again their deep concern that the parties to the Linas-Marcoussis Agreement have not carried out their commitments under the Agreement, which has put at risk the process leading to free, open and fair elections. |
Члены Совета снова выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу того, что стороны Соглашения Лина-Маркуси не выполнили свои обязательства по Соглашению, что поставило под угрозу процесс, ведущий к проведению свободных, открытых и справедливых выборов. |
Council members reiterated their demand for an immediate end to all human rights violations and abuses and violations of international humanitarian law and expressed their readiness to consider appropriate measures against those responsible. |
Члены Совета вновь потребовали незамедлительно прекратить все нарушения и случаи попрания прав человека и нарушения международного гуманитарного права и выразили готовность рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер в отношении виновных лиц. |
All of the mission's interlocutors expressed their gratitude for the support the Democratic Republic of the Congo was receiving from the international community and MONUC, and in particular for their technical and logistical assistance for the elections. |
Все собеседники миссии выразили признательность за поддержку, которую оказывают Демократической Республике Конго международное сообщество и МООНДРК, в частности за материально-техническую помощь в связи с выборами. |
Many indigenous participants from a large number of countries expressed the view that the process of globalization was complex and that they were aware of its negative impact through the exploitation of their natural resources and the destruction of their natural environments, cultures and languages. |
Многие участники от коренных народов из большого числа стран выразили мнение о том, что процесс глобализации имеет сложный характер и что они осознают ее негативные последствия, вытекающие из эксплуатации их природных ресурсов и уничтожения их природной среды обитания, культур и языков. |
Delegations expressed their appreciation to the Secretariat and support for the holding of the informational meetings, which provided a chance for Member States to air problems in a frank exchange and for the Department to evaluate their satisfaction with the quality of conference services provided. |
Делегации выразили признательность Секретариату за поддержку в проведении информационных совещаний, которые позволяют государствам-членам обсудить проблемы в ходе откровенного обмена мнениями, а Департаменту оценить, насколько они удовлетворены качеством конференционного обслуживания. |
Furthermore, the Foreign Ministers of the Contact Group, in their statement of 31 January 2006, strongly supported the work of the Special Envoy and indicated their belief that all possible efforts should be made to achieve a negotiated settlement in the course of 2006. |
Кроме того, министры иностранных дел стран - членов Контактной группы в своем заявлении от 31 января 2006 года решительно поддержали работу Специального посланника и выразили мнение о том, что следует приложить все возможные усилия для достижения урегулирования путем переговоров в течение 2006 года. |
On the other hand, officials from the NEPAD secretariat expressed concerns about the multiplicity of their interlocutors from the United Nations system and the burden that such a situation imposed on their capacity. |
С другой стороны, должностные лица секретариата НЕПАД выразили обеспокоенность по поводу многочисленности их партнеров со стороны системы Организации Объединенных Наций и того бремени, которая подобная ситуация создает для них. |
The delegations of Guatemala and Mexico expressed their support for articles 3, 31 and 36 as drafted by the Sub-Commission without changes, but at the same time stated their readiness to dialogue in order to achieve consensus without diminishing the rights of indigenous peoples. |
Делегации Гватемалы и Мексики выразили свою поддержку статьям З, 31 и 36 в редакции, предложенной Подкомиссией, т.е. без изменений, но в то же время проявили готовность к диалогу в целях достижения консенсуса, который не умалял бы права коренных народов. |
During their stay in Angola, the Ministers paid a courtesy call on H.E. President Jose Eduardo dos Santos to whom they expressed their admiration and acknowledgement for the continued effort taken in search of peace and stability in Angola and the region as a whole. |
Во время своего пребывания в Анголе министры нанесли визит вежливости Президенту Его Превосходительству Жозе Эдуарду душ Сантушу, которому они выразили свое восхищение и признательность за неустанные усилия, направленные на поиск путей установления мира и стабильности в Анголе и в регионе в целом. |
Both countries confirmed their common views on many of the issues facing the international community in the twenty-first century and expressed their determination to strengthen the cooperative relationship between North and South towards the achievement of international peace and prosperity. |
Обе страны подтвердили общность своих взглядов по многим проблемам, стоящим перед международным сообществом в XXI веке, и выразили решимость укреплять сотрудничество между Севером и Югом в целях обеспечения международного мира и процветания. |
Several indigenous participants expressed their concern about military recruitment of indigenous youth, which, they said, was a threat to their way of life. |
Несколько представителей коренных народов выразили свою обеспокоенность в связи с набором в вооруженные силы молодежи из числа коренных народов, что, по их словам, является угрозой для их образа жизни. |
Various ethno-cultural groups have also expressed their views and raised their concerns on the impact of the legislation before Parliamentary Committees that were established to review the provisions and mandate of the Act (see paragraph below). |
Различные этнокультурные группы также выразили свои мнения и свое беспокойство в отношении последствий применения этого закона в ходе слушаний в парламентских комитетах, созданных с целью рассмотрения положений и сферы применения Закона (см. следующий пункт). |
All of them voiced their serious concern about the detention of senior NLD leaders, anxieties about the lack of progress in the national reconciliation process and fear about their increased vulnerability following the 30 May incident. |
Все они выразили свою серьезную озабоченность взятием под стражу старших руководителей НЛД, обеспокоенность отсутствием прогресса в процессе национального примирения и тревогу в связи с тем, что в результате инцидента, происшедшего 30 мая, они оказались в более уязвимом положении. |
Representatives of NATO, EU institutions, and NGOs declared their full support for the Georgian Government and their involvement in the development and implementation of the Action Plan, aimed at the wellbeing of the population living in the occupied territories. |
Представители НАТО, ЕС и неправительственные организации объявили полную поддержку правительству Грузии и выразили готовность принять участие в разработке и осуществлении Плана действий, который направлен на благосостояние населения, проживающего на оккупированных территориях. |
Delegations from developing countries have also expressed concern about the adequacy of their participation in the increased number of Board sessions, in view of the small size of their missions to the United Nations and the financial considerations involved in providing representation from capitals. |
Делегации из развивающихся стран также выразили опасения по поводу адекватности своего участия в работе возросшего числа сессий Совета ввиду малых размеров их представительств при Организации Объединенных Наций и финансовых соображений, связанных с направлением представителей из их стран. |
They expressed their solidarity as women with the women of Bosnia and Herzegovina and their deep concern about the prevailing war and ongoing violations of human rights, particularly the rights of women. |
Они выразили свою солидарность как женщины с женщинами Боснии и Герцеговины и заявили о своей глубокой обеспокоенности идущей войной и совершаемыми нарушениями прав человека, особенно прав женщин. |
In their closing statements, the representatives of the regional groups expressed their appreciation to the Government and people of Kenya for the hospitality that they had extended to all participants and for the excellent support they had given the Commission at its fourteenth session. |
В своих заключительных выступлениях представители региональных групп выразили признательность правительству и народу Кении за проявленное ими гостеприимство в отношении всех участников и за неоценимую помощь, оказанную Комиссии на ее четырнадцатой сессии. |
In their letter, the Foreign Ministers expressed their strong belief in the imperative need for the speediest possible deployment to Abkhazia of the full contingent of United Nations military observers and also expressed the view that additional measures might be necessary. |
В этом письме министры иностранных дел выразили свою убежденность в настоятельной необходимости скорейшего направления в Абхазию группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в полном составе, а также выразили мнение, что могут потребоваться дополнительные меры. |