The two Special Rapporteurs expressed the hope that the newspaper clippings did not fully reflect the real attitude of the Nigerian authorities towards their visit, and that the requested assurances be provided to them prior to their departure for Nigeria. |
Специальные докладчики выразили надежду на то, что газетные сообщения не полностью отражают реальное отношение нигерийских органов власти к их визиту, а также попросили дать им соответствующие заверения до отъезда в Нигерию. |
They confirmed the importance of the full-fledged participation of the Baltic States on an equal footing in the process of enlargement of the Union and expressed their conviction as to their countries' readiness to start accession negotiations in early 1998. |
Они подтвердили важное значение всестороннего участия балтийских государств на равноправной основе в процессе увеличения числа членов Союза и выразили свою убежденность в готовности их стран приступить к переговорам о присоединении в начале 1998 года. |
My Special Envoy reported that the ECOWAS Heads of State strongly condemned the factions leaders for their continued inability to settle the conflict peacefully and expressed their increasing impatience with the Liberian situation. |
Мой Специальный посланник сообщил, что главы государств ЭКОВАС решительно осудили лидеров фракций за то, что они по-прежнему не способны урегулировать конфликт мирными средствами, и выразили свое растущее беспокойство в связи с положением в Либерии. |
The merchants expressed their frustration over the daily closure of their businesses. (Ha'aretz, 27 December) |
Торговцы выразили негодование в связи с тем, что их магазины на один день были закрыты. ("Гаарец", 27 декабря) |
The participants expressed their appreciation to the Council on Foreign Relations and to the World Economic Forum for their substantive contribution to the organization of the Casablanca Summit. |
Участники Встречи выразили благодарность Совету по внешним связям и Всемирному экономическому форуму за их существенный вклад в организацию Встречи в Касабланке. |
As part of the annual reporting cycle, the Board held a meeting with representatives of interested donor Governments, at which they expressed their gratitude for the donors' generous contributions and recommended, if possible, their sustained effort. |
В ходе годового отчетного периода Совет провел совещание с представителями заинтересованных правительств стран-доноров, на котором его члены выразили признательность за щедрые взносы доноров и рекомендовали по возможности продолжать их усилия. |
Since the PacificGOOS meeting in August 2000, all PICs and territories have provided their concurrence for autonomous ARGO floats to be deployed within their exclusive economic zones. |
После совещания ПасификГСНО в августе 2000 года все островные страны и территории Тихого океана выразили согласие на размещение в их ИЭЗ автономных буев АРГО. |
In the past few days, the broad masses of the Chinese people have expressed their strong opposition to power politics and hegemonism and their firm will and determination to safeguard State sovereignty at mass demonstrations and public gatherings held in various parts of China. |
В последние несколько дней на массовых демонстрациях и публичных сходках, состоявшихся в различных частях Китая, широкие массы китайского народа выразили решительное неприятие силовой политики и гегемонизма и твердую волю и решимость оградить государственный суверенитет. |
Several participants expressed the wish to receive the full amount of their DSA before departing or while on mission in order to enable them to cover their daily subsistence costs. |
Некоторые участники выразили желание получать суточные в полном объеме перед отбытием в командировку, с тем чтобы иметь возможность покрывать свои ежедневные расходы. |
They reaffirmed their faith in a united, collectively supportive, strong and prosperous Central Africa and their desire to make the subregion an essential link in African integration. |
Они вновь выразили веру в единую, сплоченную, сильную и процветающую Центральную Африку и стремление сделать этот субрегион существенно важным элементом объединенной Африки. |
The chairs expressed their wish to participate in the proceedings of the Commission on Human Rights relevant to their respective mandates and recommended that funds be made available to that end. |
Председатели выразили желание принимать участие в тех заседаниях Комиссии по правам человека, которые касаются их соответствующих мандатов, и рекомендовали выделить средства для этой цели. |
During the Council's open debate on 22 April 2004, which was marked by wide, constructive participation, a great number of United Nations Member States expressed their understanding for the goals of this resolution and their support for its implementation. |
В ходе состоявшихся в Совете 22 апреля 2004 года открытых прений, которые характеризовались широким и конструктивным участием в них значительного числа государств-членов Организации Объединенных Наций, последние выразили свое понимание целей данной резолюции и свою поддержку ее осуществлению. |
Several speakers expressed their appreciation to the donor countries of the Multilateral Fund, which had made it possible for countries operating under Article 5 to implement their commitments under the Montreal Protocol. |
Ряд ораторов выразили признательность странам - донорам Многостороннего фонда благодаря усилиям которых для стран, действующих в рамках статьи 5, стало возможным выполнение своих обязательств, предусмотренных по Монреальскому протоколу. |
Here I would like to pay tribute to all those countries that, during the preparatory phase, indicated their willingness to assist the coordinator in actively promoting the entry into force of the Treaty in their regions. |
Здесь я хотел бы воздать должное всем тем странам, которые на подготовительном этапе выразили готовность оказать помощь в качестве координаторов в активном содействии вступлению Договора в силу в своих регионах. |
Although France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland do not have non-strategic nuclear weapons in their arsenals, their delegations wish to be associated with this statement. |
Хотя Франция и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и не имеют в своих арсеналах нестратегических ядерных вооружений, их делегации выразили пожелание присоединиться к моему заявлению. |
The sides have expressed their strong conviction that the political process must be aimed at creating a widely representative government, including the representatives of all the peoples and ethnic groups concerned, to be formed as a result of the free expression of their will. |
Стороны выразили твердое убеждение в том, что политический процесс должен быть нацелен на создание широкопредставительного правительства, включающего в себя представителей всех народов и этнических групп, и формируемого в результате их свободного волеизъявления. |
For their part, the ethnic nationality leaders have expressed their support for the ongoing talks, and hope that they would be invited to take part in the national reconciliation process at an appropriate time. |
Со своей стороны лидеры этнических групп выразили поддержку ведущимся переговорам и надежду на то, что в надлежащее время их пригласят для участия в процессе национального примирения. |
Several speakers expressed their Governments' appreciation to the Government of Brazil for its decision to host the Twelfth Congress and expressed their Governments' full support to that Government. |
Ряд ораторов выразили от имени своих правительств признательность правительству Бразилии за его решение выступить принимающей стороной двенадцатого Конгресса и заверили его во всесторонней поддержке своих правительств. |
Council members expressed their determination to continue to pay close attention to the situation on the ground and their hope that experiences in post-conflict peace-building in Bosnia and Herzegovina would be of important significance for the United Nations. |
Члены Совета выразили свою решимость продолжать уделять пристальное внимание положению на местах и свою надежду на то, что опыт постконфликтного миростроительства в Боснии и Герцеговине будет иметь исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций. |
They repeated their concern at the policy of forced regroupment and called on the Government of Burundi to allow the affected people to return to their homes with full and unhindered access throughout the process. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу политики принудительного перемещения населения и призвали правительство Бурунди предоставить затронутым этой политикой людям возможность вернуться в свои дома, обеспечив им полный и беспрепятственный доступ в ходе всего этого процесса. |
Members expressed their concern about regional instability, given the recent events in Fiji and the Solomon Islands; and reiterated their support for democratic and constitutional processes, and the rule of law. |
Члены Совета выразили свою обеспокоенность по поводу нестабильности в регионе с учетом недавних событий на Фиджи и Соломоновых островах и вновь заявили о своей поддержке демократических и конституционных процессов и правопорядка. |
She noted that in enumerating the 199 actions and initiatives to be undertaken to overcome obstacles to the full implementation of the Platform for Action, the Member States had expressed their firm intention to ratify the Convention, limit or remove their reservations and accept the Optional Protocol. |
Она отметила, что, наметив 199 мероприятий и инициатив по преодолению препятствий и обеспечению полного осуществления Платформы действий государства-члены выразили свое твердое намерение ратифицировать Конвенцию, ограничить или снять их оговорки и принять Факультативный протокол. |
Members of a group of States, although remaining firm in their initial positions, expressed readiness to refer any new proposed elements regarding Security Council reform to their highest political authorities at the earliest possible opportunity. |
Члены одной из групп государств, сохраняя твердую приверженность своей первоначальной позиции, вместе с тем выразили готовность при первой же возможности передать высшим политическим властям своих стран любые новые предложенные элементы, касающиеся реформы Совета Безопасности. |
Participants expressed their gratitude to the world leaders who attended the WSSD for their strong political support for the Convention, which they recognized as an important tool for poverty eradication. |
Участники выразили признательность мировым лидерам, принявшим участие в ВВУР, за их решительную политическую поддержку Конвенции, которая, по их мнению, является одним из важных инструментов искоренения нищеты. |
A number of Governments that in the past had voiced some concerns have expressed their appreciation for these discussions and have explained that their objective was indeed aimed at broadening the scope of support for the Principles. |
Ряд правительств, которые в прошлом выразили определенную озабоченность, заявили о своей высокой оценке этих обсуждений и пояснили, что фактически их целью является расширение поддержки, которая оказывается этим Принципам. |