Английский - русский
Перевод слова Their
Вариант перевода Выразили

Примеры в контексте "Their - Выразили"

Примеры: Their - Выразили
The members of the Security Council expressed their strong support for the ongoing activities of the Personal Representative and regretted the lack of progress in the process of dialogue agreed on 2 November 2000, which the two warring sides pledged not to abandon unilaterally. Члены Совета Безопасности заявили о своей решительной поддержке нынешней деятельности Личного представителя и выразили сожаление по поводу отсутствия прогресса в процессе диалога, о котором была достигнута договоренность 2 ноября 2000 года и который обе воюющие стороны обязались не прекращать в одностороннем порядке.
Since all Governments expressed their will to reduce the proportion of people living in extreme poverty by one half by the year 2015, policies and strategies for this aim must include social protection measures as part of the broader strategies adopted to achieve this goal. Поскольку все правительства выразили свое желание вдвое сократить к 2015 году долю населения, живущего в условиях крайней нищеты, направленные на достижение этой цели политика и стратегии должны предусматривать меры социальной защиты как часть более широких стратегий, принимаемых для выполнения этой задачи.
Several delegations expressed their satisfaction that, so far, the rise in international oil prices has not a had a major negative influence on global growth prospects, mainly thanks to a shift towards less energy-intensive patterns of production in developed countries. Ряд делегаций выразили свое удовлетворение тем, что к настоящему времени рост мировых цен на нефть не оказал существенного негативного воздействия на глобальные перспективы роста, главным образом благодаря переходу развитых стран на менее энергоемкие модели производства.
Secretary Albright and Foreign Minister Ivanov expressed their complete commitment to the unimpeded functioning of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Kosovo Verification Mission under the leadership of Ambassador William Walker. Государственный секретарь Олбрайт и министр иностранных дел Иванов выразили свою полную приверженность обеспечению беспрепятственной деятельности Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) по проверке в Косово под руководством посла Уильяма Уокера.
The Ministers expressed their concern about the nuclear and missile arms race in South Asia, and called upon India and Pakistan to exercise restraint and to refrain from taking any action that might further escalate the tensions in the region. Министры выразили свою озабоченность по поводу гонки ядерных и ракетных вооружений в Южной Азии и призвали Индию и Пакистан проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия любых мер, которые могли бы привести к дальнейшей эскалации напряженности в этом регионе.
These experts, who include businessmen, bankers, lawyers, economists, consultants, sector analysts and academics, have indicated their willingness to continue to work with the United Nations to promote the use of PPP structures in central and eastern Europe and the CIS. Эти эксперты: предприниматели, банкиры, юристы, экономисты, консультанты, аналитики и представители научных кругов, - выразили готовность продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле стимулирования использования структур ПГЧС в странах центральной и восточной Европы и СНГ.
Some experts also expressed their views that the informal group on modular type approval for trailers could possibly be instrumental in finding a solution for the approval of ACC systems as separate units. Некоторые эксперты также выразили мнение о том, что для решения вопроса об официальном утверждении систем РАС в качестве отдельных элементов можно было бы воспользоваться услугами неофициальной группы по официальному утверждению модульного типа для прицепов.
In this connection, they expressed their concern about the possible inclusion or exclusion of citizens during the census; В связи с этим они выразили озабоченность по поводу процедуры включения и исключения граждан из списков избирателей;
On the evening before the opening of the conference, the Quartet principals met in Washington and expressed their strong support for the conference. Вечером, накануне открытия конференции, члены «четверки» встретились в Вашингтоне и выразили решительную поддержку проведению этой конференции.
Some delegations expressed their concern about the risk that the creation of space debris, intentional or otherwise, represented to human spaceflight, space infrastructure and space activities. Несколько делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что образование космического мусора, преднамеренное или непреднамеренное, создает опасность для пилотируемых космических полетов, космической инфраструктуры и космической деятельности.
They expressed their hope that elections, due in Kosovo on 17 November, would take place with full participation of all communities and against a calm and orderly background. Они выразили надежду на то, что выборы, которые должны состояться в Косово 17 ноября, пройдут при полном участии всех общин, в спокойной обстановке и организованно.
The Heads of State and Government emphasized that the IBSA Facility Fund constitutes a unique, pioneering initiative of South-South cooperation and expressed their satisfaction with the initiatives in Guinea-Bissau and Haiti and with the support provided by the Special Unit. Главы государств и глава правительства подчеркнули, что создание фонда ГИБЮА представляет собой уникальную новаторскую инициативу в рамках сотрудничества Юг-Юг и выразили удовлетворение инициативами Гвинеи-Бисау и Гаити, а также той поддержкой, которую оказывает Специальная группа.
The participants in the special session had recognized that the AIDS epidemic was worse than had been anticipated and had expressed their commitment to taking urgent action to address the problem; they had also stressed the need to give priority to the reduction of maternal morbidity and mortality. Участники сессии признали, что проблема эпидемии СПИДа является более серьезной, чем считалось ранее, и выразили решимость срочно принять меры в целях решения этой проблемы; они также настоятельно подчеркнули необходимость уделения приоритетного внимания сокращению материнской заболеваемости и смертности.
Pacific leaders made a commitment to meet international counter-terrorism obligations in their Nasonini Declaration of 2002, and our region remains fully committed to the international campaign against terrorism. Лидеры тихоокеанских стран выразили свою приверженность выполнению международных обязательств в области борьбы с терроризмом в принятой в 2002 году Насонинийской декларации, и наш регион по-прежнему привержен международной кампании борьбы с терроризмом.
Delegations expressed their appreciation for the quality of the analytical work in those documents, and stressed the importance of UNCTAD's analytical work in that area. Делегации выразили свою признательность за качество аналитической работы, проведенной для подготовки этих документов, и подчеркнули важное значение аналитической работы ЮНКТАД в этой области.
As regards the overall allocation of resources, many delegations expressed disappointment over the slight shift of resources to non-programme areas, and stated their preference for strengthening the programme of work instead. Что касается распределения ресурсов в целом, то многие делегации выразили разочарование по поводу некоторого сдвига при перераспределении средств в сторону непрограммных областей и заявили, что они отдают предпочтение укреплению программы работы.
They expressed their support for the deployment of a multinational force at the invitation of the Government of Indonesia in accordance with Security Council resolution 1264 (1999) and looked forward to all parties cooperating to fulfil its mandate. Они заявили о своей поддержке развертывания многонациональных сил по приглашению индонезийского правительства в соответствии с резолюцией 1264 (1999) Совета Безопасности и выразили надежду на то, что все стороны будут способствовать выполнению мандата сил.
Finally, the Heads of State expressed their heartfelt and deep gratitude to His Excellency Mr. Abdelaziz Bouteflika, President of the Democratic People's Republic of Algeria, current Chairman of the Organization of African Unity, who had taken the initiative to convene the Summit. И наконец, главы государств выразили свою сердечную и искреннюю признательность Его Превосходительству гну Абдельазизу Бутефлике, Президенту Алжирской Народной Демократической Республики, нынешнему Председателю Организации африканского единства, который выступил инициатором созыва данной Встречи на высшем уровне.
A number of representatives voiced their opposition to the negotiation of a legally-binding instrument on mercury, suggesting a preference for the use of the partnership approach. Несколько представителей выразили свои возражения против проведения переговоров относительно имеющего обязательную юридическую силу документа по ртути, высказавшись в пользу использования подхода, основанного на партнерских отношениях.
Some Commission members did not think that draft guideline 3.1.9 had a direct bearing on the questions examined in this part of the Guide to Practice and had to do more with the effects of reservations than with their validity. Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что проект руководящего положения 3.1.9 не имеет прямого отношения к вопросам, рассматриваемым в настоящей части Руководства по практике, и затрагивает не столько действительность оговорок, сколько их последствия.
Afterwards, in consultations of the whole, the members of the Council reaffirmed their support for the work of the Investigation Commission and hoped that it would bring the truth to light at an early date so as to ensure justice for the victims. Затем в ходе консультаций полного состава члены Совета Безопасности подтвердили свою поддержку деятельности Международной независимой комиссии по расследованию и выразили надежду на то, что она сможет установить истину в ближайшее время, с тем чтобы обеспечить справедливость для жертв.
When this provision was discussed in the Commission, some members believed that international law currently allowed a State concerned to require that persons who voluntarily became nationals of another State concerned transferred their habitual residence outside of its territory. Когда это положение обсуждалось в Комиссии, некоторые члены выразили мнение, что международное право в настоящее время позволяет соответствующему государству требовать того, чтобы лица, которые добровольно стали гражданами другого соответствующего государства, перенесли свое обычное место жительства за пределы его территории.
The chairpersons however expressed concern at the risk that this valuable analysis might not receive the attention deserved, and called upon each of the committees to take full account of the recommendations contained in the report within the framework of their respective mandates. Вместе с тем председатели выразили озабоченность по поводу опасности того, что этот ценный анализ может не привлечь того внимания, которого он заслуживает, и призвали каждый из комитетов в полной мере учесть содержащиеся в докладе рекомендации в рамках своих соответствующих мандатов.
In their joint declaration on interregional action to eliminate sub-standard shipping, the Ministers agreed to strengthen compliance with ILO and IMO standards by enhancing the application of port State control in both regions so as to maximize its deterrent effects. В своей совместной декларации о межрегиональных действиях по устранению неполноценных судов министры выразили согласие с необходимостью укреплять обеспечение соблюдения стандартов МОТ и ИМО путем усиления в обоих регионах контроля со стороны государств порта для максимального повышения его сдерживающего воздействия.
The legal framework for new technologies and electronic trade transactions, as well as the impact of their use, were seen as issues of prime importance, and experts expressed interest in knowing what was foreseen for the future. В качестве первостепенных были отмечены такие вопросы, как правовые рамки внедрения новых технологий и электронных торговых операций, а также последствия их использования, и эксперты выразили заинтересованность в получении информации о планах на будущее.