The members of the Commission expressed their appreciation for the work done by the Secretariat in this regard and for the information contained in the document and provided their feedback and suggestions. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение проделанной Секретариатом в этой связи работой и информацией, содержащейся в документе, и представили свои замечания и соображения. |
In their statements they commended the Government of New Zealand for its exemplary cooperation with the Special Committee. The representatives also emphasized the value of visiting missions to Non-Self-Governing Territories as an important way of disseminating information on their options for self-determination. |
В своих выступлениях они выразили высокую оценку правительству Новой Зеландии за образцовое сотрудничество со Специальным комитетом, а также подчеркнули значение миссий, посещающих несамоуправляющиеся территории, как важного механизма распространения информации об открытых для их территорий возможностях самоопределения. |
During the ensuing discussion, Committee members expressed their satisfaction with the paperless committee system and reiterated their support for innovation and the increasing participation of non-governmental organizations, in particular of those from developing countries. |
В ходе состоявшейся затем дискуссии члены Комитета выразили удовлетворение по поводу введения системы «безбумажного комитета» и вновь выступили в поддержку новаторской деятельности и более широкого участия неправительственных организаций, особенно из развивающихся стран. |
It is a tribute to these skills that, as the crisis reached its resolution, both candidates expressed their gratitude to and their confidence in my Special Representative. |
Достойной оценкой этого мастерства служит тот факт, что после успешного урегулирования кризиса оба кандидата выразили признательность моему Специальному представителю и заявили о своем доверии к нему. |
Some witnesses expressed their concern that the measures on movement control limit their ability and right to worship or assemble in connection with a religion or belief. |
Некоторые свидетели выразили обеспокоенность в связи с тем, что меры по контролю за передвижением ограничивают их возможности и права исповедовать религию или право собираться вместе в связи с религией или вероисповеданием. |
For their part, the Foreign Ministers of the G-8 expressed their intention to work closely with UNAMA and interested Governments in order to further develop the G-8, Afghanistan and Pakistan initiative that was launched last year. |
Со своей стороны, министры иностранных дел Группы восьми государств выразили свое намерение работать в тесном сотрудничестве с МООНСА и заинтересованными правительствами с целью дальнейшего развития инициативы группы, Афганистана и Пакистана, которая была выдвинута в прошлом году. |
At the meeting of the Security Council on the Sudan on 8 February, First Vice-President Ali Osman Taha and Chairman John Garang both expressed their commitment to bringing an end to the North-South conflict by following through on their obligations undertaken in the Comprehensive Peace Agreement. |
На состоявшемся 8 февраля заседании Совета Безопасности по Судану первый вице-президент Али Осман Таха и Председатель Джон Гаранг выразили свою приверженность прекращению конфликта между Севером и Югом посредством выполнения их обязательств, зафиксированных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Small island States have expressed their profound disappointment at the lack of tangible action within the United Nations Framework Convention on Climate Change negotiations to protect small island developing States and other vulnerable countries, their peoples, culture, land and ecosystems. |
Малые островные государства выразили глубокое разочарование в связи с тем, что на переговорах по Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата не было принято никаких решительных мер для защиты малых островных развивающихся государств и других уязвимых стран, народов, культур, территорий и экосистем. |
In Africa, in their summit meetings and in the meetings of the African Union Peace and Security Council, African leaders have clearly expressed their concern over this situation. |
В Африке, на саммитах и на заседаниях Совета мира и безопасности Африканского союза, африканские лидеры четко выразили свою обеспокоенность в связи с этой ситуацией. |
In concluding their deliberations on this agenda item, delegates expressed their appreciation to the UNCTAD secretariat for finalizing the publication Practical Implementation of International Financial Reporting Standards: Lessons Learned, which ISAR had requested at its twenty-fourth session. |
Завершая обсуждение этого пункта повестки дня, делегаты выразили признательность секретариату ЮНКТАД за подготовку окончательной версии публикации Практическое применение международных стандартов финансовой отчетности: полученные уроки, которую МСУО запросила на своей двадцать четвертой сессии. |
Some delegates expressed their appreciation for the Deputy Secretary-General's responses to the comments made by the Inspector. |
Ряд делегатов выразили признательность заместителю Генерального секретаря за его ответы на замечания инспектора. |
Delegations also expressed their readiness to support him. |
Делегации выразили также готовность оказывать ему поддержку. |
Some delegations expressed their support for the initiative with a view to adopting an international code of conduct for outer space activities. |
Некоторые делегации выразили поддержку инициативе, направленной на принятие международного кодекса поведения для космической деятельности. |
In conclusion, the participants expressed their gratitude to the Kingdom of Saudi Arabia for hosting the meeting. |
В заключение участники выразили признательность Королевству Саудовская Аравия за организацию этого совещания. |
They expressed their expectation that the humanitarian consequences of any use of nuclear weapons would be addressed during the current review cycle. |
Они выразили надежду на то, что гуманитарным последствиям любого применения ядерного оружия будет уделено внимание в рамках нынешнего обзорного цикла. |
The Working Groups discussed the document and expressed their general satisfaction with its content. |
Рабочие группы обсудили данный документ и выразили общее удовлетворение в отношении его содержания. |
Many Member States have already expressed their support for a strong implementation programme during the United Nations Decade of Sustainable Energy for All. |
Многие государства-члены уже выразили поддержку активному осуществлению программы в рамках Десятилетия устойчивой энергетики для всех Организации Объединенных Наций. |
Delegations expressed their commitment to continue to work constructively in order to make progress on the terms of reference. |
Делегации выразили приверженность продолжению конструктивной работы с целью достичь прогресса относительно круга ведения. |
Some delegations sought clarification on the results-based budgeting methodology in general, and expressed their views on the development of better indicators of achievement. |
Отдельные делегации запросили разъяснения в связи с общей методологией составления бюджета, ориентированного на результаты, и выразили мнение о необходимости более четкого формулирования показателей достижения результатов. |
Several members highlighted their concerns about the indiscriminate bombing of civilian areas by the Syrian authorities using Scud missiles. |
Несколько членов Совета выразили озабоченность по поводу неизбирательных бомбардировок жилых районов сирийскими властями с применением ракет «Скад». |
The Council members voiced their full support for the country's transition process and praised the efforts made by the Government of Yemen. |
Члены Совета выразили поддержку переходному процессу в стране и дали высокую оценку усилиям правительства Йемена. |
The mission participants extend their gratitude to the ECOWAS Commission. |
Участники Миссии выразили признательность Комиссии ЭКОВАС. |
Members of the Council expressed their support for United Nations peacekeeping operations and paid tribute to all peacekeepers. |
Члены Совета выразили поддержку операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и отдали должное всем миротворцам. |
It also expressed concern about the impact of violence and hostage-taking on seafarers and their families. |
Кроме того, они выразили обеспокоенность по поводу последствий насилия и захвата заложников для моряков и их семей. |
Representatives of all parties who spoke thanked the Government and people of Switzerland for their hospitality in hosting the current meeting. |
Представители всех выступивших Сторон выразили признательность правительству и народу Швейцарии за их гостеприимство в проведении у себя в стране нынешнего Совещания. |