Two representatives expressed concern that the attendance of representatives of their countries had been hampered by the refusal of their applications for travel funding, and the late notification by the Secretariat of that refusal. |
Два представителя выразили озабоченность по поводу того, что участие представителей от их стран было затруднено отказом удовлетворить их просьбы о возмещении путевых расходов и поздним получением уведомления от секретариата об этом отказе. |
Both CRIRSCO and SPE committed themselves, via their responses, to ongoing maintenance and development (as required) of these definitions and their willingness to work with the IASB to minimise divergence between these definitions and other national reporting codes and standards. |
КРИРСКО и ОИН в своих ответах выразили готовность продолжать использовать и (при необходимости) доработать эти определения, а также работать с СМСБУ в целях сведения к минимуму расхождений между этими определениями и другими кодами и стандартами национальной отчетности. |
Member States had expressed their disagreement with the imposition of unilateral economic measures as an instrument of political and economic coercion, which in their view conflicted with the principles of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the rules-based multilateral trading system. |
Государства-члены выразили несогласие с применением односторонних экономических мер как средством политического и экономического принуждения, что, по их мнению, противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и правилам многосторонней торговой системы. |
In the declarations on the Malvinas Islands adopted by their Presidents on 25 June 1996 and 15 June 1999, the MERCOSUR countries and Associate countries had expressed their determination to support the Argentine Republic in the exercise of its legitimate rights. |
Оратор напоминает, что в заявлениях по Мальвинским островам, принятых президентами стран - членов МЕРКОСУР и ассоциированных государств 25 июня 1996 года и 15 июня 1999 года, эти государства выразили свою решимость поддержать Аргентинскую Республику в осуществлении ее законных прав. |
The study was also discussed during the annual meeting of the Inter-Agency Network in February 2004, and a number of entities expressed their interest and their readiness to contribute to the study. |
Исследование обсуждалось также в ходе ежегодного совещания Межучрежденческой сети в феврале 2004 года, и ряд организаций выразили свою заинтересованность и готовность внести вклад в проведение такого исследования. |
They deplored the decision by the Government to freeze their assets as well as the fact that since their interrogation by the Public Prosecutor, no charges had been brought against them. |
Они выразили сожаление по поводу решения правительства о замораживании их активов, а также по поводу того, что со времени их допроса прокурором им так и не были предъявлены обвинения. |
They expressed their appreciation to the Members and Presidents of the Conference, in particular Algeria, for their tireless efforts in this regard and called on the Conference on Disarmament to agree by consensus on a balanced and comprehensive programme of work without further delay. |
Они выразили признательность членам и председателям Конференции, в частности Алжиру, за их неустанные усилия в связи с этим и призвали Конференцию по разоружению немедленно добиться консенсуса по сбалансированной и всесторонней программе работы. |
The Ministers reiterated their deep concern over the regrettable events of 30 September 2010 in which certain members of law enforcement took part in an attempt of coup d'etat in Ecuador and declare their utter rejection of any attempt to destabilize the democratic order in Ecuador. |
Министры вновь выразили глубокую обеспокоенность по поводу прискорбных событий 30 сентября 2010 года, когда некоторые сотрудники правоохранительных органов предприняли попытку осуществления государственного переворота в Эквадоре, и заявили о своем решительном неприятии любых попыток дестабилизировать демократический порядок в Эквадоре. |
They further expressed their appreciation to UNIFEM, INSTRAW, DAW and the Office of the Special Advisor for Gender Issues and the Advancement of Women for all their efforts. |
Они также выразили признательность ЮНИФЕМ, МУНИУЖ, Отделу по улучшению положения женщин и Канцелярии Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин за все их усилия. |
In their addresses, these dignitaries variously expressed support for the Conference, expressed concern about its current situation and set out their national priorities for the work of the Conference. |
В своих обращениях эти высокопоставленные должностные лица различным образом выразили поддержку Конференции, выразили озабоченность по поводу ее нынешней ситуации и изложили свои национальные приоритеты в отношении работы Конференции. |
In reference to goal 2, several delegations acknowledged the importance of modernizing statistical information systems in response to the changing information management environment; some delegations further expressed their interest and willingness to share their related experiences at the regional level. |
В отношении цели 2 ряд делегаций признали важность модернизации статистических информационных систем в ответ на изменения среды управления информацией; некоторые делегации также выразили свою заинтересованность и готовность поделиться своим соответствующим опытом на региональном уровне. |
A number of partners, including the Ramsar Convention, the International Sava River Basin Commission, UNCCD and GWP-Central and Eastern Europe, expressed their appreciation of the First Assessment and their readiness to cooperate in preparing the second Assessment. |
Ряд партнеров, в том числе Рамсарская конвенции, Международная комиссия по бассейну реки Сава, КБОООН и ГПВ-Центральная и Восточная Европа, выразили свое удовлетворение первой Оценкой и свою готовность к сотрудничеству при подготовке второй Оценки. |
The secretariat reassured the few delegations that were concerned because they could not their inputs in the draft texts that all their contributions would be taken into account in the further preparations of the second Assessment. |
Секретариат заверил ряд делегаций, которые выразили озабоченность по поводу того, что они не могли внести свой вклад в составление проектов текстов, в том, что их материалы будут приняты во внимание в ходе дальнейшей подготовки второй оценки. |
The experts unanimously expressed their appreciation to the Governments of Austria and Spain for their support the work of the UNECE PAU and the European Centre for Social Welfare Policy and Research, Vienna. |
Эксперты единодушно выразили свою признательности правительству Австрии и Испании за поддержку, которую они оказывают работе ГДН ЕЭК ООН и Европейского центра по политике и исследованиям в области социального обеспечения в Вене. |
The representatives of India, the United States of America and Sudan expressed their deep gratitude to the Government and people of Canada for their warm hospitality and to all those who had contributed to making the current meeting a success. |
Представители Индии, Соединенных Штатов Америки и Судана выразили правительству и народу Канады свою глубокую признательность за их радушное гостеприимство, а также поблагодарили всех тех, кто внес вклад в обеспечение успеха нынешнего совещания. |
All interlocutors expressed their gratitude for the support of the United Nations for Timor-Leste, and their desire for the United Nations to stay in the country on a long-term basis. |
Все собеседники выразили свою благодарность за то, что Организация Объединенных Наций поддерживает Тимор-Лешти, а также выразили свое пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в этой стране еще длительное время. |
The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this crime and they agreed to coordinate their efforts to fight this crime. |
Министры выразили свою обеспокоенность серьезной проблемой торговли человеческими органами и растущим участием организованных преступных групп в этой преступной деятельности и договорились координировать свои усилия в борьбе с этим преступлением. |
Many delegations commended UNICEF and the Office of the Secretary-General for Children and Armed Conflict for their commitment and efforts, and stated their support for the protection of children through various initiatives. |
Многие делегации выразили признательность ЮНИСЕФ и Канцелярии Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за их целеустремленность и усилия и заявили, что поддерживают дело защиты детей с помощью различных инициатив. |
The Council members also expressed their concern about the worsening security and humanitarian situation and the fragility of the political process, and reiterated their commitment to consider further steps to move the process forward. |
Члены Совета также выразили обеспокоенность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и хрупкости политического процесса и вновь заявили о своей приверженности рассмотрению дальнейших шагов для достижения прогресса. |
The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. |
Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение. |
In their interventions, members of the Council reaffirmed their hope that the commitments made by the parties would be kept and stated that the parties must pursue an irreversible effort towards the two-State solution, including by fully implementing commitments on the ground. |
В своих выступлениях члены Совета вновь выразили надежду на то, что обязательства, принятые сторонами, будут выполняться, и призвали стороны предпринимать необратимые усилия с целью реализации решения на основе сосуществования двух государств, в том числе путем полного соблюдения обязательств на местах. |
A number of representatives expressed their concern about the increasing abuse of ketamine and informed the Commission of new legislation and control measures that had been put in place in their countries. |
Ряд представителей выразили озабоченность в связи с ростом злоупотребления кетамином и сообщили Комиссии о новых законодательных мерах и мерах контроля, которые были введены в их странах. |
In their confirmation of the principle of non-refoulement, Member States expressed deep concern for recent instances of refoulement and urged all States to respect their international obligations, including in the context of national security, access to territory, and burden sharing arrangements. |
В порядке подтверждения принципа недопустимости принудительного возвращения государства-члены выразили глубокую обеспокоенность в связи с недавними случаями принудительного возвращения и настоятельно призвали все государства соблюдать свои международные обязательства, в том числе в контексте национальной безопасности, доступа к территории и договоренностей о распределении бремени. |
Most members of the Council expressed their appreciation for the stabilizing role of both the UNMIT police force and the international security forces and their support for the intention expressed in the letter dated 19 October 2006 from the Government of Timor-Leste to the Secretary-General. |
Большинство членов Совета выразили высокую оценку стабилизирующей роли сил полиции ИМООНТ и международных сил безопасности и поддержку или намерения, выраженного в письме правительства Тимора-Лешти от 19 октября 2006 года на имя Генерального секретаря. |
Delegations conveyed their deep sympathy to UNHCR and the family of the staff member who had been killed, and their hopes for the safe release of the Head of the Quetta Sub-Office who had been abducted and was still missing. |
Делегации выразили свои глубокие соболезнования УВКБ и семье убитого сотрудника и надежду на безопасное освобождение руководителя подотделения в Кветте, который был похищен и пока еще не найден. |