Speakers reported on past and ongoing support for the technical assistance tools in various areas and expressed their continuing support for the work of UNODC in developing, disseminating and utilizing such tools. |
Выступавшие сообщили об уже предоставленной и предоставляемой в настоящее время поддержке в деле разработки материалов для оказания технической помощи в различных областях и выразили свою неизменную поддержку деятельности ЮНОДК в области разработки, распространения и использования такого инструментария. |
Delegations expressed concern about the reduced funding to UNAIDS projects and urged traditional donors to continue funding, emerging economies and countries to play their part and developing countries to lead and share responsibility. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу сокращения финансирования проектов ЮНЭЙДС и настоятельно призвали традиционных доноров продолжать финансирование, страны с переходной экономикой - играть свою роль и развивающиеся страны - выступать в роли лидеров и брать на себя часть ответственности. |
Various countries reported on the free trade agreements that they had signed or were in the process of negotiating, and expressed their satisfaction with the progress made under APTA, in particular the contribution of APTA to trade facilitation. |
Различные страны сообщили о том, что они подписали или заключают соглашения о свободной торговле и выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в рамках АПТА и, прежде всего, вкладом АПТА в процесс упрощения процедур торговли. |
All representatives who took the floor in the ensuing discussion complimented the Secretariat on its organization of the workshop and the rapporteurs for their efforts in preparing the summary of the workshop. |
Все представители, выступившие в ходе последовавшего обсуждения, выразили признательность секретариату за организацию семинара-практикума и докладчикам за работу по подготовке резюме его работы. |
The developing countries that are endeavouring to implement their REDD-plus readiness actions expressed concern that financing for the readiness phases and for addressing the drivers of deforestation and forest degradation is inadequate and difficult to access. |
Развивающиеся страны, принимающие меры по обеспечению готовности в области СВОД-плюс, выразили обеспокоенность недостаточностью и труднодоступностью финансирования на этапах обеспечения готовности и на борьбу с факторами обезлесения и деградации лесов. |
Two developed country Parties and the GM expressed their intention to support the establishment of IIFs in affected country Parties in the coming year(s). |
Две развитые страны - Стороны Конвенции и ГМ выразили намерение поддержать создание КИРП в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции в предстоящий(е) год(ы). |
The Co-Chairs also expressed their satisfaction at the results of the meeting and thanked the Bureau of the tenth session of the Forum and the secretariat for organizing the second meeting with a dynamic programme, which enabled interactive discussions. |
Сопредседатели выразили также удовлетворение результатами работы совещания и поблагодарили Бюро десятой сессии Форума и секретариат за организацию проведения второго совещания в динамичном ключе, что позволило провести интерактивные обсуждения. |
The Co-Chairs then announced the closure of the second meeting and the experts expressed their gratitude to the Co-Chairs by acclamation. Annex |
После этого сопредседатели объявили о закрытии работы второго совещания, а эксперты выразили благодарность сопредседателям путем аккламации. |
Prior to the adoption of the agenda, some speakers expressed their concern about the issue of participation of non-governmental organizations as observers in the Working Group and stated that the issue fell within the competence of the Conference of the States Parties. |
Перед утверждением повестки дня ряд выступавших выразили обеспокоенность по поводу участия неправительственных организаций в качестве наблюдателей в работе Рабочей группы и отметили, что этот вопрос относится к компетенции Конференции государств-участников. |
They expressed their support for AMISOM and welcomed its successful capture of the port city of Kismayo, but acknowledged that Al-Shabaab remained a threat to the peace and stability of Somalia and that it had increased its capacity for asymmetrical military tactics. |
Они выразили поддержку АМИСОМ и приветствовали успешный захват ею портового города Кисмайо, признав при этом, однако, что «Аш-Шабааб» по-прежнему представляет угрозу миру и стабильности Сомали и что она укрепила свой потенциал применения асимметричной военной тактики. |
They commended the support to the peace process by ECCAS, the United Nations, the African Union and other partners and reiterated their concern over the dire humanitarian and human rights situation in the Central African Republic. |
Они положительно оценили поддержку мирного процесса со стороны ЭСЦАГ, Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других партнеров и вновь выразили обеспокоенность в связи с ужасающей гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Центральноафриканской Республике. |
The Security Council members voiced their full support for the country's transition process and praised efforts made by the Yemeni Government and, in particular, by the President of Yemen, whose strong and effective stewardship in implementing the Gulf Cooperation Council's transition initiative was crucial. |
Члены Совета Безопасности выразили поддержку переходному процессу в стране и дали высокую оценку усилиям правительства Йемена, и в частности президента Йемена, чье решительное и эффективное руководство в осуществлении инициативы Совета сотрудничества стран Залива в отношении переходного процесса имеет решающее значение. |
The members of the Council reiterated their serious concern at the threats posed by the Taliban, Al-Qaida and illegal armed groups to the local population, national security forces, international military and international assistance efforts in Afghanistan. |
Члены Совета вновь выразили серьезную обеспокоенность той угрозой, которую представляют «Талибан», «Аль-Каида» и незаконные вооруженные группы для местного населения, национальных сил безопасности, международных сил и международной помощи в Афганистане. |
Participants extended their gratitude to the Malian authorities for the facilities provided for the successful convening of the sixth meeting of the Support and Follow-up Group, as well as for the warm welcome accorded to all delegations. |
Участники выразили признательность малийским властям за создание условий, позволивших успешно провести заседание Группы по поддержке и последующей деятельности, а также за теплый прием, оказанный всем делегациям. |
They emphasized the need for AMISOM and the Somali National Security Forces to continue the fight against Al-Shabaab, and expressed their willingness to examine proposals in this respect, in the context of the joint review of AMISOM. |
Они подчеркнули, что АМИСОМ и национальные силы безопасности Сомали должны продолжать бороться с группировкой «Аш-Шабааб», и выразили готовность изучить предложения по данному вопросу в рамках совместного обзора АМИСОМ. |
The Heads of State and Government of the Gulf of Guinea Commission, meeting in Malabo on 9 and 10 August, reiterated their concern about the rise of illicit maritime activities in the subregion. |
Главы государств и правительств стран - членов Комиссии Гвинейского залива на встрече, состоявшейся в Малабо 9 и 10 августа, вновь выразили озабоченность по поводу расширения в этом субрегионе масштабов незаконной деятельности на море. |
The briefing was followed by closed consultations, where the members of the Security Council expressed their serious concern at the lack of implementation of the Council's 2 October presidential statement by either of the parties to the Syrian conflict. |
За информационным сообщением последовали закрытые консультации, в ходе которых члены Совета Безопасности выразили серьезную озабоченность по поводу того, что обе стороны сирийского конфликта не осуществляют заявление Председателя Совета от 2 октября. |
Members of the Council expressed their concern over the flow of weapons from Libya within and beyond the Libyan territories, and called for the comprehensive implementation of Security Council sanctions imposed on Libya. |
Члены Совета выразили обеспокоенность движением оружия из Ливии в пределах и за пределами страны и призвали к полному осуществлению санкций в отношении Ливии, введенных Советом Безопасности. |
Several delegations highlighted the importance of regional and multilateral organizations' efforts to advance the abolition of the death penalty, and expressed their readiness to enhance such international cooperation towards abolition. |
Представители некоторых делегаций отмечали важность усилий, предпринимаемых региональными и многосторонними организациями в целях упразднения института смертной казни, и выразили готовность к активизации международного сотрудничества, направленного на отмену смертной казни. |
In addition, as at the end of 2012, technical and financial support had been given to China, Gabon, India, Mongolia, Nigeria, Swaziland and Zambia, following their expressed interest in receiving support for implementation of the instrument. |
Кроме того, по состоянию на конец 2012 года техническая и финансовая поддержка была оказана Габону, Замбии, Индии, Китаю, Монголии, Нигерии и Свазиленду, которые до этого выразили заинтересованность в получении такой поддержки в целях осуществления документа. |
Several national experts, MSC-W, MSC-E and the CCC had already expressed their interest in participating in the project and integrating it into the Task Force's workplan for the following years. |
Несколько национальных экспертов, МСЦ-З, МСЦ-В и КХЦ уже выразили свою заинтересованность в участии в данном проекте и в его включении в план работы Целевой группы на ближайшие годы. |
Some participants expressed their concern that the existing rules on trade in financial services were developed on the basis of a paradigm of self-regulation, and called for the re-regulate of financial and capital flows at the national level. |
Некоторые участники выразили свою обеспокоенность по поводу того, что существующие правила торговли финансовыми услугами были разработаны на основе парадигмы саморегулирования, и призвали к параллельному регулированию финансовых потоков и потоков капитала на национальном уровне. |
In the Certain Expenses case, for example, some judges doubted whether the continued payment of their membership contributions signified acceptance by the Member States of the United Nations of a certain practice of the organization. |
Например, в деле о Некоторых расходах ряд судей выразили сомнения в том, что продолжение выплаты государствами - членами Организации Объединенных Наций своих членских взносов означает принятие ими определенной практики этой Организации. |
During the ensuing consultations of the whole, Security Council members expressed concerns about the continuing political stalemate in Guinea-Bissau and reiterated their call for the need for the full restoration of the constitutional order as well as for an inclusive national dialogue and coordination between the different stakeholders. |
В ходе последовавших консультаций полного состава члены Совета Безопасности выразили озабоченность в связи со сложившейся в Гвинее-Бисау тупиковой ситуацией в политической сфере и вновь заявили о необходимости полного восстановления конституционного порядка и осуществления всеохватного национального диалога и координации действий различных заинтересованных сторон. |
They expressed their condolences to the Government of Pakistan and the family of the peacekeeper killed in the attack, and emphasized the need to improve the safety and security of all Mission personnel. |
Они выразили свои соболезнования правительству Пакистана и семье миротворца, убитого в результате нападения, и подчеркнули, что необходимо усилить охрану и безопасность всех сотрудников Миссии. |