The Governments of the States members of the Shanghai Cooperation Organization have extended their sincere and heartfelt condolences to the Governments of the tsunami-stricken countries. |
Правительства государств - членов Шанхайской организации сотрудничества выразили свои искренние и глубокие соболезнования правительствам стран, пострадавших в результате цунами. |
I am pleased to report that the parties concerned have expressed their agreement in principle to this activity, with a view to implementing it as from 2005. |
Мне приятно сообщить о том, что соответствующие стороны выразили свое принципиальное согласие на проведение этих мероприятий начиная с 2005 года. |
Most Ingush IDPs have expressed a desire to return to their homes and property in Prigorodnyi, but a solution has yet to be identified. |
Большинство ингушских ВПЛ выразили желание вернуться к себе домой и к своему имуществу в Пригородный район, но решение до сих пор не найдено. |
However, some felt that the interactive dialogue could be improved further and that time limitations were still a significant hindrance to their work. |
В то же время некоторые из присутствовавших выразили мнение, что интерактивный договор можно усовершенствовать и что временные ограничения все еще существенно затрудняют их работу. |
NGO representatives deplored the politicization of the debates at the Commission and personal attacks by some Member States against mandate-holders, questioning their credibility and methods of work. |
Представители НПО выразили сожаление политизацией обсуждений в Комиссии и личными нападками на обладателей мандата со стороны некоторых государств-членов, ставящих под сомнение их добросовестность и методы работы. |
Participants expressed concern about the current intellectual property regime which was said not to protect the interests of indigenous peoples owing to the lack of recognition of their customary law and collective systems. |
Участники выразили озабоченность по поводу существующего режима интеллектуальной собственности, который, как утверждалось, не обеспечивает защиты интересов коренных народов вследствие непризнания их обычного права и коллективных систем. |
The other parties expressed their respect and agreed to discuss, at an appropriate time, the subject of the provision of a light-water reactor to the DPRK. |
Другие стороны выразили свое уважение и согласились обсудить в подходящее время вопрос о предоставлении КНДР легководного реактора. |
Delegations, commending the Executive Director for his forthright assessment and clear presentation, expressed their confidence in him and his leadership. |
Делегации, поблагодарив Директора-исполнителя за его откровенную оценку и четкое изложение вариантов, выразили свое доверие ему и его руководящей роли. |
Have expressed the wish to study, to requalify or to upgrade their qualifications |
Выразили желание пройти курс обучения, переквалификации или повысить свою квалификацию |
Members of the Council welcomed the holding of the legislative elections on 2830 March 2004 and commended the people of Guinea-Bissau for their democratic maturity. |
Члены Совета выразили удовлетворение по поводу проведения выборов в законодательные органы 28 - 30 марта 2004 года и дали высокую оценку демократической зрелости народа Гвинеи-Бисау. |
Members of the Board expressed their appreciation to the Director and staff for the work done and progress made in the implementation of the operational priorities. |
Члены Совета выразили Директору и персоналу признательность за проделанную работу и прогресс, достигнутый в осуществлении оперативных первоочередных задач. |
Both reviewed countries have expressed their wish to converge on the European Union (EU) legislation and follow its practices. |
Обе страны, по которым проводится обзор, выразили желание приблизить свое законодательство к законодательству Европейского союза (ЕС) и следовать его практике. |
United Nations bodies have signalled their commitment to helping the three Governments gain as high a profile as possible for the commemorative events scheduled to mark the anniversary. |
Структуры Организации Объединенных Наций выразили готовность оказать всем трем правительствам помощь в придании специальным мероприятиям по случаю годовщины максимально высокого статуса. |
Many parties expressed their appreciation for the opportunity provided by the Committee session to review implementation and pursue at the same time a needed policy dialogue on related thematic and substantive issues. |
Многие Стороны выразили признательность за предоставленную благодаря сессии Комитета возможность предпринять обзор хода осуществления и одновременно провести необходимый диалог по вопросам политики, касающейся смежных тематических и основных вопросов. |
Member States had expressed their willingness to work towards global development and were now looking to the United Nations to show the way. |
Государства-участники выразили готовность работать в направлении глобального развития и теперь ожидают, что Организация Объединенных Наций укажет им путь дальнейшего движения. |
In this regard, ESCAP member States expressed their interest in the regional and subregional cooperation activities that will be carried out as a follow-up to the Conference. |
В этой связи государства - члены ЭСКАТО выразили заинтересованность в участии в совместной деятельности на региональном и субрегиональном уровнях по итогам Конференции. |
Employers and the trade unions had expressed intense interest in Government support in their efforts to raise awareness and address the problem. |
Работодатели и профсоюзы выразили заинтересованность в поддержке со стороны правительства предпринимаемых ими усилий по повышению информированности о данной проблеме и ее решению. |
Local officials and the local population expressed gratitude for the emergency assistance received to date, but urged that longer-term interventions focus on restoring their livelihood, particularly fishing. |
Местные должностные лица и население выразили благодарность за оказываемую чрезвычайную помощь, однако настоятельно призывали к тому, чтобы меры долгосрочного характера были сосредоточены на восстановлении их источников дохода, в частности рыболовства. |
The regional coordinators expressed continued support for the work of the experts and encouraged them to use their stature to keep international attention focused on the fight against racism and discrimination. |
Региональные координаторы выразили решимость оказывать неизменную поддержку в работе экспертов и рекомендовали им использовать свое видное положение для сохранения проблем расизма и дискриминации в центре международного внимания. |
Concern was expressed by certain participants that some communications were sent to States bearing the stamped signature of the mandate holder, which raised questions about their validity. |
Некоторые участники выразили обеспокоенность, что в ряде случаев сообщения направляются государствам с факсимильной подписью держателя мандата, что вызывает вопросы по поводу их подлинности. |
The Committee's representatives at the intersessional meeting had not expressed an opinion on that suggestion, since it had not been within their mandate to do so. |
Представители Комитета на межсессионном совещании не выразили никакого мнения об этом предложении, поскольку это не входило в их полномочия. |
Many members were also of the opinion that sufficient time should be given to other States to express their views on the subject. |
Многие члены выразили также мнение о том, что другим государствам должно быть выделено достаточное время на формулирование их мнений по данному вопросу. |
The members of the Fourth Committee agree on the continuing relevance and importance of the work of their Committee. |
Члены Четвертого комитета выразили общее мнение о том, что работа их Комитета продолжает оставаться актуальной и важной. |
Many countries, including the United States of America, Japan and the member States of the European Union, have expressed their grave concern over this development. |
Многие страны, включая Соединенные Штаты Америки, Японию и государства - члены Европейского союза, выразили свое глубокое беспокойство по поводу такого развития событий. |
International sports organizations, including the International Olympic Committee, FIFA and the International Association of Athletic Federations signed a declaration of commitment to incorporate environmental dimensions into their events. |
Международные спортивные организации, включая Международный олимпийский комитет, ФИФА и Международную ассоциацию федераций легкой атлетики, подписали декларацию, в которой они выразили твердое намерение учитывать экологический аспект при проведении своих мероприятий. |