Members expressed their satisfaction with the efforts of the Government of Croatia to reflect the provisions of the Convention in the Croatian legislation and to ensure equality between men and women in all spheres of life. |
Они выразили свое удовлетворение усилиями правительства Хорватии по включению положений Конвенции в хорватское законодательство и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
Since then, a number of other countries have expressed their support for Turkmenistan's status of positive neutrality, which we hope will receive formal recognition at the current session of the General Assembly. |
После этой встречи ряд других стран выразили свою поддержку статусу нейтралитета Туркменистана, который, мы надеемся, получит официальное признание на этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In it, the countries of the region expressed their determination to adopt a body of effective, timely and workable procedures to ensure the promotion and defence of representative democracy. |
Страны региона выразили в этом документе свою решимость принять целый свод своевременных эффективных реальных процедур для содействия и защиты представительной демократии. |
The numerous delegations who commented all expressed their support for UNDP to serve as an implementing agency of the GEF and for the adoption of the Instrument in its present form. |
Выступившие с замечаниями многочисленные делегации выразили свою поддержку ПРООН в качестве учреждения-исполнителя ГЭФ и высказались за принятие Документа в его нынешнем виде. |
Several delegations expressed their concern at the proposed increase in the level of resources for a programme of work which was not among the five priority areas of a broad sectoral nature decided by the General Assembly at its forty-fifth session. |
Некоторые делегации выразили свою озабоченность по поводу предлагаемого увеличения объема ресурсов на программу работы, которая не входит в число пяти приоритетных областей общесекторального характера, определенных Генеральной Ассамблеей на ее сорок пятой сессии. |
A number of delegations expressed their appreciation to the Under-Secretary-General for the useful information provided by him and made comments and suggestions on specific aspects of the annual overview report of ACC for 1992. |
Ряд делегаций выразили свою признательность заместителю Генерального секретаря за предоставленную им полезную информацию и представили свои замечания и предложения по конкретным аспектам годового обзорного доклада АКК за 1992 год. |
I have asked for the floor to join those delegations who expressed their concern and disappointment at the conducting by China of a nuclear test on 8 June 1996. |
Я просил слова, чтобы присоединиться к тем делегациям, которые выразили свою озабоченность и разочарование по поводу ядерного испытания, проведенного Китаем 8 июня 1996 года. |
The participants from developing countries had issued a declaration of a political nature in which they had expressed their strong desire to maintain contacts in order to pursue an exchange of experiences on a regular basis. |
Участвовавшие в семинаре представители развивающихся стран приняли заявление политического характера, в котором они выразили свое большое желание поддерживать контакты в интересах продолжения обмена опытом на регулярной основе. |
Papua New Guinea and the other 15 members of the South Pacific Forum recently expressed extreme outrage at the French Government's resumption of nuclear testing at Mururoa and resolved to review the status of their dialogue with France. |
Папуа-Новая Гвинея и 15 других членов Южнотихоокеанского форума недавно выразили возмущение в связи с тем, что правительство Франции возобновило ядерные испытания на Муруроа, и решили пересмотреть статус своего диалога с Францией. |
The Heads of State expressed satisfaction with the development of bilateral and multilateral relations among their countries in various fields and noted the need for the further expansion and intensification of those relations. |
Главы государств выразили удовлетворение развитием двусторонних и многосторонних отношений между своими странами в различных областях и отметили необходимость их дальнейшего расширения и углубления. |
They pointed out that the results attained at the Conference took into account the interests of the developing countries and expressed their will to work constructively and promote a firm political commitment on the part of the international community to the full implementation of the Habitat Agenda. |
Они отметили, что в достигнутых на Конференции результатах учтены интересы развивающихся страны, и выразили готовность к конструктивной работе и содействию выработке у международного сообщества твердой политической решимости полностью выполнить Повестку дня Хабитат. |
Members of the Council also expressed their concern at reports of ongoing violations of human rights and international humanitarian law in the Great Lakes region and at the widespread culture of impunity. |
Члены Совета выразили также обеспокоенность по поводу сообщений о продолжающихся нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права в районе Великих озер и о широко распространенной культуре безнаказанности. |
However, members of the Council expressed their concern at the lack of progress in key sectors of the national reconciliation process in Côte d'Ivoire, just before the deadlines agreed to at the Accra III meeting. |
Вместе с тем члены Совета выразили обеспокоенность отсутствием прогресса по основным направлениям процесса национального примирения в Кот-д'Ивуаре перед истечением конечных сроков, согласованных на встрече в Аккре. |
However, when Local Committee on Contracts members declared their intent to inspect also the incumbent contractor's premises, which were located in a neighbouring country, the Chief Administrative Officer would not authorize the one-day trip. |
Однако, когда члены местного комитета по контрактам выразили пожелание осмотреть также служебные помещения имевшего контракт подрядчика, которые располагались в соседней стране, главный административный сотрудник не разрешил совершить однодневную поездку. |
Participants also expressed their thanks to the host authorities and to the ECE secretariat, European Commission and the International Centre for Energy and Environmental Technology Leipzig GmbH for all the work they had undertaken in organizing the Workshop. |
Участники также выразили благодарность властям принимающей страны и секретариату ЕЭК, Европейской комиссии и Международному центру по энергетическим и природоохранным технологиям в Лейпциге за всю проделанную ими работу по организации Рабочего совещания. |
They equally expressed their profound gratitude to General Abdulsalami ABUBAKAR, Head of State, Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Federal Republic of Nigeria, for his availability to pursue his assistance to the ongoing peace process in Guinea-Bissau. |
Они выразили также глубокую признательность главе государства, главнокомандующему вооруженными силами Федеративной Республики Нигерии генералу Абдулсаламу АБУБАКАРУ за его готовность и впредь поддерживать мирный процесс, протекающий в Гвинее-Бисау. |
The Bosnian Presidency's Standing Committee on Military Matters (SCMM) and the armed forces of both entities expressed their support for the amnesty and the entities have agreed to issue the appropriate legislation by 19 March. |
Постоянный комитет по военным вопросам (ПКВП) боснийского Президиума и вооруженные силы обоих образований выразили поддержку амнистии, и образования согласились принять соответствующее законодательство к 19 марта. |
The participants expressed their hope that the High Contracting Parties would be in a position to take, individually or collectively, the measures they deemed appropriate to ensure respect of the Convention. |
Участники совещания выразили надежду на то, что высокие договаривающиеся стороны смогут в индивидуальном или коллективном порядке принять меры, которые они сочтут необходимыми для обеспечения соблюдения Конвенции. |
Experts expressed their appreciation for the excellent quality of UNCTAD's analytical work in this area and stressed its continuing importance to developing countries and countries in transition. |
Эксперты выразили признательность ЮНКТАД за высокое качество аналитической работы в этой области и подчеркнули ее актуальное значение для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
A number of delegations expressed their interest in the SIMPL-EDI and supported the continued work in this area but also warned that it should not be in contradiction with the UN/EDIFACT standard nor lead to the existence of two standards. |
Ряд делегаций выразили интерес к СИМПЛ-ЭОД и высказались за продолжение работы в этой области, однако отметили, что указанная работа не должна противоречить стандарту ЭДИФАКТ ООН или приводить к существованию двух стандартов. |
The members of the Council expressed their concern at this development and at the fact that it had not been consulted when the decision to withdraw UNSCOM personnel had been taken. |
Члены Совета выразили обеспокоенность происшедшим и тем фактом, что с ними не были проведены консультации, когда принималось решение о выводе персонала ЮНСКОМ. |
The members of the Council expressed their appreciation for the detailed probe carried out by MONUC on the appalling events that took place in Ituri during the period under consideration. |
Члены Совета выразили свою признательность МООНДРК за проведение подробного расследования кровавых событий, которые имели место в Итури в рассматриваемый период. |
The parties also expressed the wish to settle their dispute in the spirit of the friendly relations existing between them in keeping with the 1976 Treaty of Amity and Cooperation in South-East Asia. |
Стороны выразили также пожелание урегулировать свой спор в духе дружественных отношений, существующих между ними, сообразно с Договором 1976 года о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии. |
At the meeting of the "Friends of the Congo", most of the donors expressed the desire to carry out their future activities within the framework of a coherent medium- and long-term reconstruction and socio-economic development programme. |
В ходе совещания "друзей Конго" большинство доноров выразили пожелание включить свои будущие мероприятия в последовательную среднесрочную и долгосрочную программу реконструкции и социально-экономического развития. |
This view is shared by the Governments of countries contributing military observers to the Mission, which have expressed their serious concern in this regard and requested that appropriate measures be taken to correct the situation. |
Эту точку зрения разделяют правительства стран, предоставляющих военных наблюдателей для Миссии, которые выразили свою серьезную обеспокоенность в этой связи и просили принять надлежащие меры для исправления такой ситуации. |