| The members of the Group expressed their wish to meet with the Office of the Controller as they have done at previous meetings. | Члены Группы выразили желание встретиться с Контролером, как они это делали на предыдущих совещаниях. |
| Members also expressed their appreciation to the Secretariat for its high-quality and detailed memorandum. | Они также выразили признательность секретариату за высокое качество подготовленного им подробного меморандума. |
| Delegations expressed their appreciation for the report of OIOS and several commended its quality. | Делегации выразили признательность УСВН за предоставление доклада, и несколько делегаций отметили его высокое качество. |
| Several delegations expressed their appreciation for the comprehensive review by OIOS of the implementation of recommendations emanating from its in-depth evaluation of UN-Habitat. | Несколько делегаций выразили признательность за проведенный УСВН всеобъемлющий обзор выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам его углубленной оценки ООН-Хабитат. |
| A considerable number of participants expressed their satisfaction that, as a whole, the debt indicators of developing countries had improved markedly since 2002. | Многие участники выразили удовлетворение тем, что в целом с 2002 года показатели развивающихся стран в отношении задолженности заметно улучшились. |
| The Ministers expressed their deep concern at the sharp rise in global food prices. | Министры выразили глубокую обеспокоенность в связи с резким повышением цен на продовольствие в мире. |
| They have expressed their satisfaction with the level of compliance with internationally recognized standards and norms attained by Rwanda's judicial institutions. | Они выразили удовлетворение уровнем соблюдения руандийскими судебными органами международно признанных стандартов и норм. |
| Forum Leaders expressed their profound sorrow at the untimely passing of the Secretary General, Mr Greg Urwin. | Руководители Форума выразили свое глубокое соболезнование в связи с безвременной кончиной генерального секретаря г-на Грега Урвина. |
| Leaders conveyed their sincere condolences to Mr Urwin's family at this deeply sad time for it. | Они выразили свои искренние соболезнования семье г-на Урвина в это скорбное для нее время. |
| During the ensuing discussion, many representatives expressed their gratitude to TEAP for its work. | В ходе последовавшего обсуждения многие представители выразили свою признательность ГТОЭО за ее работу. |
| Most of the representatives who spoke congratulated the co-chairs of the dialogue for their excellent work and accurate summary. | Большинство выступавших представителей выразили признательность сопредседателям диалога за их прекрасную работу и четкое резюме. |
| Some participants expressed their concern that this could open wide leeway for prosecution and make the application of the convention more unpredictable. | Некоторые участники выразили свою обеспокоенность тем, что это может открыть широкие возможности для судебного преследования и сделать применение конвенции более непредсказуемым делом. |
| Members of the Council commended both the Secretary-General and the Special Adviser for their efforts, and expressed concerns over the violent situation. | Члены Совета воздали должное Генеральному секретарю и Специальному советнику за их усилия и выразили обеспокоенность обстановкой насилия. |
| Members of the Council also expressed their hope for a mutually accepted settlement on the future status of Kosovo. | Члены Совета выразили также свою надежду на то, что будет достигнуто взаимоприемлемое решение вопроса о будущем статусе Косово. |
| Many United Nations information centres have expressed interest in mounting a Holocaust exhibition at their premises in 2009. | Многие информационные центры Организации Объединенных Наций выразили заинтересованность в организации в 2009 году в своих помещениях выставки, посвященной Холокосту. |
| Organizations reiterated their concern about the lack of consultation during the process that had led to the adoption of General Assembly resolution 59/276. | Организации вновь выразили свою обеспокоенность по поводу отсутствия консультаций в ходе процесса, приведшего к принятию резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
| Several delegations from developing countries expressed their appreciation of UNCTAD's work on regional trading arrangements and on South-South cooperation. | Несколько делегаций из развивающихся стран выразили свою признательность ЮНКТАД за работу по тематике региональных торговых механизмов и сотрудничества Юг-Юг. |
| They welcomed the agreement at UNCTAD XII to continue negotiations on the GSTP and looked to their early conclusion in November 2008. | Они приветствовали достигнутую на двенадцатой сессии ЮНКТАД договоренность продолжить переговоры по ГСТП и выразили надежду на их скорейшее завершение в ноябре 2008 года. |
| They expressed their conviction that the only way to resolve the issue is to pursue substantive negotiations without any preconditions among all relevant parties. | Они выразили свою убежденность в том, что единственным способом решения этой проблемы является продолжение переговоров по вопросам существа со всеми заинтересованными сторонами без каких-либо предварительных условий. |
| The Ministers further reiterated their support to convening this Conference in Moscow. | Министры далее вновь выразили свою поддержку проведения этой конференции в Москве. |
| The delegations of the Netherlands, New Zealand and the United Kingdom expressed their interest in preparing a new brochure for onions. | Делегации Нидерландов, Новой Зеландии и Соединенного Королевства выразили заинтересованность в подготовке новой брошюры по луку. |
| Some delegations expressed their support for the joint statement and noted its usefulness as a basis for further discussion. | Некоторые делегации выразили поддержку совместному заявлению и отметили его полезность в качестве основы для дальнейшего обсуждения. |
| In the interim, the facilitators have indicated their wish to reflect on feedback from Member States. | Координаторы выразили намерение проанализировать тем временем ответы государств-членов. |
| In the Declaration, participants conveyed their appreciation to the Secretary-General for the successful preparation of the Forum by the United Nations Secretariat. | В этой декларации участники выразили признательность Генеральному секретарю за успешную подготовку Форума, осуществленную Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| Several speakers expressed their appreciation for the technical assistance provided by UNODC in the drafting of legislation and the preparation of training seminars. | Ряд ораторов выразили признательность за техническую помощь в разработке законодательства и подготовке учебных семинаров, полученную от ЮНОДК. |