He invited the two States parties to the 1949 Geneva Conventions and their Protocols which had expressed a wish to address the Committee to take the floor. |
Он предлагает выступить двум государствам - участникам Женевских конвенций 1949 года и Протоколов к ним, которые выразили желание обратиться к членам Комитета. |
The students I met with expressed dismay at the slow progress being made toward that goal, and I must say I could only share their concern. |
Студенты, с которыми я встречался, выразили недоумение по поводу медлительности прогресса в достижении этой цели, и должен сказать, что я не могу не разделить их озабоченности. |
More than 50 countries - both developed and developing - have expressed their intent to form or reinforce national alliances against hunger linked to the International Alliance. |
Более 50 как развитых, так и развивающихся стран выразили свое намерение создать или укрепить национальные альянсы борьбы с голодом, связанные с Международным альянсом. |
Several representatives expressed the appreciation of their Governments for the work undertaken by the Office for Internal Oversight Services, which had contributed to enhancing the effectiveness of ODCCP. |
Некоторые представители выразили от имени своих правительств признательность Управлению служб внутреннего надзора за проделанную работу, которая способствовала повышению эффективности деятельности УКНПП. |
The Council members remained firm in their insistence on the full implementation of resolution 1405 and were concerned by the delay in the arrival of the fact-finding team. |
Члены Совета продолжали решительно настаивать на полном осуществлении резолюции 1405 и выразили озабоченность по поводу задержки с прибытием группы по установлению фактов. |
Participants expressed their appreciation to the United Nations, Sida, Stockholm University, ESA and SUPARCO for jointly organizing the Workshop in Islamabad. |
Участники выразили признательность Организации Объединенных Наций, СИДА, Стокгольмскому университету, ЕКА и СУПАРКО за совместную организацию практикума в Исламабаде. |
President and Prime Minister of the Government of Timor-Leste have expressed their satisfaction with contributions made by the Civilian Support Group Advisers in institution and capacity-building. |
Президент и премьер-министр правительства Тимора-Лешти выразили удовлетворение вкладом, который внесли советники Группы поддержки по гражданским вопросам в дело организационного строительства и укрепления потенциала. |
The experts from Germany and the United States of America expressed their concerns about the current prescriptions of antilock braking system of motorcycles in the Regulation. |
Эксперты от Германии и Соединенных Штатов Америки выразили обеспокоенность по поводу существующих предписаний, касающихся антиблокировочной тормозной системы мотоциклов в данных Правилах. |
States also conveyed their thanks to UNODC for preparation and organization of the Congress, as well as the quality of the documents. |
Государства выразили также благодарность ЮНОДК за подготовку и организацию Конгресса, а также за качество подготовленных документов. |
Speakers expressed their satisfaction with the Terrorism Prevention Branch of UNODC for the technical assistance provided to States towards becoming parties to and implementing the relevant universal instruments against terrorism. |
Выступавшие выразили удовлетворение работой Сектора предупреждения преступности ЮНОДК в связи с технической помощью, предоставляемой государствам в целях присоединения к соответствующим универсальным документам о борьбе с терроризмом и их осуществления. |
In addition, the States Parties have expressed their appreciation to the GICHD for efficiently administering the Sponsorship Programme and at no additional cost to the programme's donors. |
Вдобавок государства-участники выразили признательность ЖМЦГР за эффективное управление Программой спонсорства без дополнительных издержек для спонсоров программы. |
Many field managers were frustrated with being asked to formulate lessons learned from their mission experience and then seeing no evidence of them being translated into either policy or practice. |
Многие руководители на местах выразили разочарование тем, что им было предложено обобщить опыт, накопленный в их миссии, а затем наблюдать отсутствие каких-либо признаков его воплощения в виде либо политики, либо практики. |
Each of the three delegations, albeit in different ways, expressed a positive attitude vis-à-vis such a proposal, their responses ranging from acceptance to flexibility. |
Все три делегации, хотя и по-разному, выразили позитивный подход к такому предложению, и их реакции варьируются от принятия до гибкости. |
They expressed their resolve to pursue the process of reconciliation and reconstruction of Afghanistan on the basis of the Bonn Agreement and to work towards these objectives in close coordination with the international donor community. |
Они выразили свою решимость осуществлять процесс примирения и восстановления Афганистана на основе Боннского соглашения и вести работу по достижению этих целей в тесной координации с международным сообществом доноров. |
Some delegations have expressed their concern regarding the fact that the Open-ended Working Group on Security Council reform has not yet obtained results despite many years of intensive activity. |
Некоторые делегации выразили свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности еще не добилась каких-либо результатов, несмотря на многие годы упорной работы. |
It should be noted that all these students wished to continue their studies; |
Необходимо отметить, что все эти студенты выразили желание продолжить свою учебу. |
Following panel presentations, delegates expressed appreciation to the Forum for organizing the panel discussion and the panellists for their insightful presentations. |
После выступлений экспертов делегаты выразили признательность Форуму за организацию дискуссии с участием экспертов и самим экспертам за их наполненные смыслом выступления. |
Participants expressed their particular appreciation for this review of the JI provisions in the Marrakesh Accords and engaged in a detailed exchange on national experiences regarding the likely use of the two tracks. |
Участники выразили свою особую признательность за этот обзор положений Марракешских договоренностей, касающихся СО, и провели подробный обмен национальным опытом в области возможного использования этих двух вариантов. |
AMIB has worked closely with its interlocutors on the ground, all of whom expressed their gratitude for the assistance it has provided to them. |
АМВБ работает в тесном контакте со своими партнерами на местах, и все они выразили свою благодарность за ту помощь, которую оказала им Миссия. |
Members of the Security Council expressed their strong support for the initiatives of the relevant regional organizations, the Caribbean Community and the Organization of American States, to bring an end to the crisis. |
Члены Совета Безопасности выразили свою решительную поддержку инициативам соответствующих региональных организаций, Карибского сообщества и Организации американских государств по прекращению этого кризиса. |
The representatives of these institutions expressed grave concern at the delay in adopting laws for their establishment. |
Представители этих двух учреждений выразили свою серьезную озабоченность в связи с задержкой в принятии законов, касающихся создания и функционирования этих двух учреждений. |
Adolescents were trained in sewing, carpentry and gardening, and they and their parents expressed appreciation for the professional training provided by the project. |
Подростки обучались шитью, плотницкому делу и садоводству, и как сами учащиеся, так и их родители выразили удовлетворенность профессионально-техническим обучением, организованным в рамках проекта. |
Several delegations reiterated their support for the 2007 elements of a package by the Coordinator and considered that it constituted a legally sound basis for compromise. |
Некоторые делегации вновь заявили о своей поддержке элементов пакета 2007 года, предложенных координатором, и выразили мнение, что он является юридически приемлемой основой для компромисса. |
They expressed their thanks to the participants for creating an environment in which they had felt respected, listened to, understood and treated as equals. |
Они выразили свою признательность участникам за такую организацию, при которой они чувствовали к себе всемерное уважение, когда их внимательно слушали и относились к ним как к равным. |
Yet they had introduced an element of hope in their belief that the contemporary world could find sufficient resources to meet all the needs of developing countries. |
В то же время они выразили надежду на то, что современный мир в состоянии изыскать необходимые ресурсы для удовлетворения всех потребностей развивающихся стран. |