The Ministers expressed their concern that dust and sand storms in the last few years inflicted substantial damages to the socio-economic situation of the inhabitants, especially in Africa and Asia. |
Министры выразили обеспокоенность по поводу того, что происходящие в последние годы пыльные и песчаные бури наносят значительный урон социально-экономическому положению населения, особенно в Африке и Азии. |
The Ministers also expressed their concerns about the capacity and coordination limitation constraining the international humanitarian response system to the challenges posed by large magnitude of some of the most recent natural disasters. |
Министры также выразили обеспокоенность по поводу ограниченности возможностей и координации, которая не позволяет международной системе гуманитарного реагирования в полной мере решать проблемы, связанные с огромным масштабом некоторых стихийных бедствий, произошедших совсем недавно. |
The authorities of the Dominican Republic and Haiti expressed their appreciation for the technical assistance provided by UNCTAD under the programme to promote foreign direct investment (FDI) to enhance capital formation and capacity-building in both countries. |
Руководящие органы Доминиканской Республики и Гаити выразили признательность ЮНКТАД за ее техническую помощь, оказанную в рамках программы по поощрению прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в целях увеличения капиталовложений и укрепления потенциала в обеих странах. |
Some delegations underlined the importance of this topic and expressed their regret that the Commission was not able to continue its consideration at its 2009 session. |
Ряд делегаций подчеркнули важность этой темы и выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не смогла закончить ее рассмотрение на своей сессии 2009 года. |
Representatives of Prosecutorial and Judicial Institutions also expressed their interest in Information Centres being established in the Region, especially if it were accompanied by intensifying efforts to translate ICTY records into BCS. |
Представители прокурорских и судебных органов также выразили заинтересованность в создании информационных центров в регионе, особенно если это будет осуществляться параллельно с активизацией усилий по письменному переводу материалов МТБЮ на боснийский, хорватский и сербский языки. |
LAC is also the only region where all the countries that do not yet have a synergistic initiative expressed their intention to establish one by 2014. |
ЛАК, кроме того, является единственным регионом, в котором все страны, еще не осуществляющие инициативы по обеспечению синергии, выразили намерение начать осуществление такой инициативы к 2014 году. |
Many developed country Parties have expressed their intention to provide support in the coming years to capacity-building in affected countries, and additional information could be useful in streamlining this process. |
Многие развитые страны - Стороны Конвенции выразили намерение оказать в предстоящие годы поддержку затрагиваемым странам в деле наращивания потенциала, и дополнительная информация могла бы стать весьма полезной для оптимизации этого процесса. |
At the meeting's conclusion, members of the Task Force expressed their satisfaction with the relatively calm security situation prevailing in eastern Chad in July and August. |
В заключение совещания члены рабочей группы выразили удовлетворение в связи с относительно спокойной ситуацией в плане безопасности, которая сохранялась в июле и августе в восточных районах Чада. |
They also welcomed the holding of elections despite the deteriorating security situation and voiced their expectation for the relevant Afghan authorities to address any complaints received in a timely and transparent manner. |
Они приветствовали также выборы, проведенные невзирая на ухудшение обстановки в плане безопасности, и выразили надежду на то, что соответствующие афганские органы рассмотрят поступившие жалобы своевременно и на транспарентной основе. |
The participants expressed their deep concern over excessive and/or disproportionate use of military force in the name of countering terrorism, which has claimed the lives of an increasing number of innocent civilians, and stressed the importance of addressing the plight of these victims. |
Участники выразили свою глубокую озабоченность по поводу чрезмерного и/или непропорционального применения военной силы под предлогом борьбы с терроризмом, которое приводит к гибели все большего числа невинных гражданских лиц, и подчеркнули важность улучшения положения в том, что касается этих жертв. |
Many speakers agreed with the specific proposals of the Report that were geared toward exploring the structural transformation of their economic structures and strengthening the policy framework for agriculture and food security. |
Многие ораторы выразили согласие с содержащимися в Докладе конкретными предложениями, нацеленными на изучение вопросов структурного преобразования экономических структур этих стран и укрепления рамок политики в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности. |
Committee members had expressed concern that some countries might be unable to get their phase-out plans approved by the applicable deadlines and might as a result fall into non-compliance with the provisions of the Protocol. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность тем, что некоторые страны, возможно, не смогут получить одобрение их планов поэтапного отказа к установленным срокам и в результате этого могут оказаться в режиме несоблюдения Протокола. |
New Zealand recently hosted the fortieth anniversary meeting of the Pacific Islands Forum, at which leaders expressed concern about the potentially devastating economic consequences of NCDs and their impact on MDG achievement when the region is already struggling to meet the 2015 targets. |
Недавно в Новой Зеландии прошло юбилейное сороковое совещание Форума тихоокеанских островов, на котором наши лидеры выразили обеспокоенность в связи с потенциально губительными экономическими последствиями НИЗ и их воздействием на достижение ЦРДТ теперь, когда регион уже сталкивается с проблемами в деле достижения целей, намеченных на 2015 год. |
Be that as it may, the Philippines believes firmly in the merits of its proposal and wishes to thank all delegations that have expressed their full support throughout the consultations for our proposal on including the settlement of disputes by peaceful means. |
Как бы то ни было, Филиппины твердо верят в достоинства своего предложения и хотели бы поблагодарить все делегации, которые выразили свою полную поддержку в ходе консультаций по нашему предложению о включении пункта об урегулировании споров мирными средствами. |
Moreover, some delegations expressed regret that financial constraints prevented Special Rapporteurs from being present when the parts of the Commission's report pertaining to their topics were being considered in the Sixth Committee. |
Кроме того, ряд делегаций выразили сожаление в связи с тем, что финансовые ограничения не позволили специальным докладчикам присутствовать на заседаниях, когда части доклада Комиссии, относящиеся к их темам, обсуждались в Шестом комитете. |
The Support Group expressed sincere gratitude to UN-Habitat and UNEP for hosting the 2009 event and thanked the staff of UN-Habitat and UNEP for their warm welcome and efficiency. |
Члены Группы поддержки выразили искреннюю признательность ООН-Хабитат и ЮНЕП за проведение совещания 2009 года и поблагодарили сотрудников ООН-Хабитат и ЮНЕП за теплый прием и эффективность. |
In that respect, he was comforted by the fact that, during his year-long consultations, delegations had all stressed their strong and urgent desire to have a successful Review Conference. |
В этой связи оратор выражает удовлетворение по поводу того, что в ходе проводившихся им в течение года консультаций все делегации выразили непоколебимое желание обеспечить успех Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Finally, a number of interlocutors would expect the presence and work of Information Centres in the Region to assist people in facing their past and in being more resistant to propaganda. |
Наконец, несколько собеседников выразили надежду на то, что наличие и деятельность информационных центров в регионе поможет людям осмыслить свое прошлое и в большей степени не поддаваться воздействию пропаганды. |
Some interviewees strongly questioned the rationale for the administrative changes, stressing their impression of the realization of a personal agenda above the organization's benefit, in some cases. |
Некоторые респонденты выразили серьезные сомнения в обоснованности административных изменений, подчеркнув, что, по их мнению, в некоторых случаях реализация личных планов оказывается важнее принесения пользы организации. |
They considered that it would particularly fit within their on-going project called "Access to Justice", which is liaising with a number of local partners, including representatives of civil society and victims. |
Они выразили мнение о том, что это бы особенно хорошо укладывалось в рамки текущего проекта под названием «Доступ к системам правосудия», в рамках которого осуществляются контакты с рядом местных партнеров, в том числе представителями гражданского общества и потерпевшими. |
Regarding public-private partnerships at the international level, speakers expressed their wish for a structured overview of activities conducted by organizations within the United Nations system and other intergovernmental organizations engaged in the prevention of corruption. |
Что касается публично-частных партнерств на международном уровне, то выступавшие выразили пожелание о проведении структурированного обзора мероприятий, которые проводятся организациями системы Организации Объединенных Наций и другими межправительственными организациями, участвующими в работе по предупреждению коррупции. |
Indeed, thorough investigations had revealed that seven of the nine people who had regrettably died during the interception of the flotilla on 31 May 2010 had in fact expressed their desire to die on board the ship. |
И действительно, результаты тщательных расследований показали, что семь из девяти людей, которые, к сожалению, погибли во время перехвата флотилии 31 мая 2010 года, фактически выразили желание умереть на борту этого судна. |
It was worth remarking that in doing so some had expressed their conviction that the reserving State was fully bound by the convention. |
Следует отметить, что при этом некоторые из них выразили убежденность в том, что для сформулировавшего оговорку государства конвенция сохраняет обязательную силу. |
The armed groups have expressed their concern that released children may be re-recruited by rival factions, and have appealed for more support for rehabilitation and reintegration programmes of former child soldiers. |
Эти вооруженные группировки выразили обеспокоенность в связи с тем, что освобожденные дети могут быть вновь завербованы соперничающими группировками, и призвали к оказанию большей поддержки программам реабилитации и реинтеграции бывших детей-солдат. |
That goal can be achieved only if it is agreed to by the General Assembly as a whole, because it requires that Member States express their willingness to reduce appropriately the number of items that are dealt with in this forum. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если с этим согласится вся Генеральная Ассамблея, поскольку для этого необходимо, чтобы государства-члены выразили готовность сократить соответствующим образом число пунктов повестки дня, которые рассматриваются в этом форуме. |