Council members expressed their serious concerns about the humanitarian consequences of the fighting and stressed the obligations of all parties under humanitarian international law, and the primary responsibility of the Government in protecting civilians. |
Члены Совета выразили свою серьезную озабоченность гуманитарными последствиями этого противоборства и особо указали на обязательства всех сторон по международному гуманитарному праву и главную ответственность правительства за защиту гражданских лиц. |
All speakers expressed their appreciation to the Government and people of Qatar for hosting the current meeting and welcomed the innovation of a paperless meeting. |
Все выступавшие выразили свою признательность правительству и народу Катара за организацию данного совещания и приветствовали введение новаторской системы безбумажного совещания. |
Parties expressed their views in relation to the scope and nature of the shared vision, emphasizing that it encompasses all the elements of the Bali Action Plan. |
Стороны выразили свои мнения об охвате и характере общего видения, подчеркнув, что оно охватывает все элементы Балийского плана действий. |
At the first session of the AWG-LCA, Parties expressed their wish that the workshops be Party-driven, which means that substantive discussions will rely primarily on inputs by Parties. |
На первой сессии СРГ-ДМС Стороны выразили свое пожелание о том, чтобы в основу рабочих совещаний была положена инициатива Сторон, что означает необходимость в ходе обсуждения вопросов существа делать основной упор на материалы, представленные Сторонами. |
They also expressed a desire to build upon their trading experience and open kiosks, sell fuel, crafts and processed foods. |
Они также выразили желание, основываясь на своем опыте торговли, открыть киоски, продавать горючее, кустарную продукцию и бакалейные изделия. |
The new Team members briefly informed the session on the economic situation in Montenegro and expressed their wishes to actively collaborate with the future work of the Team. |
Новые члены Группы кратко проинформировали участников сессии об экономическом положении в Черногории и выразили пожелание активно сотрудничать с Группой в ходе ее будущей работы. |
Three mandate holders in a joint allegation letter shared their concern with respect to the alleged disproportionate use of force by the Bahraini security forces when dispersing peaceful demonstrators. |
В совместном письме, содержащем утверждения, три мандатария выразили озабоченность в связи с заявлениями о чрезмерном применении силы бахрейнскими силами безопасности при разгоне участников мирной демонстрации. |
The States Parties have expressed their appreciation for the manner in which the ISU is making a positive contribution to implement the Convention. |
Государства-участники выразили признательность ГИП за внесение ею позитивного вклада в выполнение Конвенции. |
Delegations expressed their hope that an exchange in the Group of Experts could provide valuable insight for States Parties and help raise the awareness for this multifaceted challenge. |
Делегации выразили надежду, что обмен в рамках Группы экспертов мог бы дать ценное представление государствам-участникам и помог бы повысить осведомленность об этом многогранном вызове. |
Some delegations expressed their interest in other issues relating to the topic, such as the question of when States could be considered to have exhausted the obligation. |
Некоторые делегации выразили заинтересованность в изучении других вопросов, имеющих отношение к теме, например вопроса о том, когда государства могут считаться исчерпавшими это обязательство. |
Furthermore, various national and international interlocutors expressed their concerns about national ownership of the plan since it had not been prepared with the active participation of local stakeholders. |
Кроме того, различные национальные и международные собеседники выразили свою озабоченность относительно национальной ответственности за этот план, поскольку он не был подготовлен при активном участии местных заинтересованных сторон. |
Some delegations expressed the concern that a move beyond the Hamburg Rules could eventually impede their countries' accession to the draft convention. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что выход за пределы Гамбургских правил может в конечном итоге воспрепятствовать присоединению их стран к проекту конвенции. |
The Ombudsmen reiterated their reluctance to perform the NPM functions and reaffirmed that in the present circumstances they did not consider themselves to be the NPM. |
Омбудсмены вновь выразили свое нежелание выполнять функции НПМ и подтвердили, что в нынешних обстоятельствах они не считают себя НПМ. |
Many identified the challenges that could be faced by the Council but expressed their belief that the institution marked a departure that should bode well for the future of human rights. |
Многие из выступавших указали на сложности, с которыми может столкнуться Совет, однако выразили свою уверенность в том, что этот институт ознаменовал собой новое начинание, которое должно улучшить положение в области соблюдения прав человека в будущем. |
States parties expressed their interest in focusing further discussions on the issue of cooperation between public international organizations and States parties, with a view to exchanging experiences and identifying lessons learned. |
Государства-участники выразили свою заинтересованность в сосредоточении последующего обсуждения на вопросе сотрудничества между публичными международными организациями и государствами-участниками в целях обмена опытом и определения извлеченных уроков. |
The special procedures experts thanked the Government for its invitation to visit the country and for its assistance in the preparation and conduct of their visit. |
Эксперты по специальным процедурам выразили признательность правительству за его приглашение посетить страну и за его содействие в подготовке и проведении поездки. |
Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. |
УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений. |
They expressed their gratitude to OHCHR for the financial and technical support provided in the context of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration. |
Вышеуказанные региональные группы выразили свою признательность УВКПЧ за финансовую и техническую поддержку, предоставленную в рамках празднования шестидесятой годовщины Всеобщей декларации. |
I was lucky to see that all States members of the Conference expressed their political will in 2009 and completed a Programme of Work for the Conference. |
Мне посчастливилось видеть, как все государства - члены Конференции выразили свою политическую волю в 2009 году и свершили программу работы для Конференции. |
The majority of States that expressed views on the article indicated their basic agreement with the Commission's text. |
Большинство государств, которые выразили свое мнение в ее отношении, указали на то, что они в основном согласны с текстом Комиссии. |
The two parties reiterated their willingness to cooperate fully with UNMEE in an effort to resolve outstanding issues relating to the maintenance of the Temporary Security Zone. |
Обе стороны вновь выразили свою готовность в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ в усилиях по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с сохранением временной зоны безопасности. |
Two delegations indicated their full support of the budget; two representatives also expressed pleasure at the positive response of ACABQ with regard to the budget. |
Две делегации заявили, что они полностью поддерживают бюджет; два представителя также выразили удовлетворение по поводу положительной оценки бюджета Консультативным комитетом. |
They looked forward to cooperating with UNESCO in relation to their respective mandates; |
Они выразили надежду на сотрудничество с ЮНЕСКО в том, что касается их соответствующих мандатов; |
Her children from that husband may apply to acquire the nationality of the State if their ordinary residence is in the State and they have expressed their desire to renounce the nationality of their father. |
Ее дети от этого мужа могут обратиться за гражданством ОАЭ, если их обычное место жительства находится в ОАЭ и они выразили желание отказаться от гражданства своего отца». |
In that regard, the members of the Working Group expressed their appreciation to the Government representatives for their presence and their willingness to respond to the concerns expressed by NGOs present and members of the Working Group. |
В этой связи члены Рабочей группы выразили признательность представителям правительств за их участие в работе сессии и готовность ответить на вопросы, заданные присутствующими представителями неправительственных организаций и членами Рабочей группы. |