They expressed their hope that the annual meeting of the World Bank and the International Monetary Fund, scheduled for October 1996, would yield positive results and effective formulas for arriving at solutions to the debt problem. |
Они выразили надежду на то, что ежегодное совещание Всемирного банка и Международного валютного фонда, намеченное на октябрь 1996 года, дает позитивные результаты и эффективные формулы для выработки решений по проблеме задолженности. |
A number of delegations stressed the importance of health effects of particulate matter, including those of long-range transport, and expressed their satisfaction with the report. |
Некоторые делегации подчеркнули важность изучения воздействия, оказываемого на здоровье человека твердыми частицами, в том числе частицами, переносимыми на большие расстояния, и выразили удовлетворение по поводу этого доклада. |
Some delegations registered their expectation that the regime governing liability and compensation aspects of the topic would be cast as draft articles matching the draft articles on prevention. |
Некоторые делегации выразили надежду на то, что режим, регулирующий связанные с ответственностью и компенсацией аспекты этой темы, будет зафиксирован в проектах статей, согласующихся с проектами статей о предотвращении. |
A number of participants expressed their belief that Africa has not benefited adequately from past efforts to improve access to the mechanisms to transfer environmentally-sound technologies and know-how under the Convention. |
Ряд участников выразили мнение о том, что Африка не получила соответствующих преимуществ от предпринимавшихся ранее усилий по расширению доступа к механизмам передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау в соответствии с Конвенцией. |
Many of the ethnic representatives with whom my Special Envoy met expressed their desire to see a political dialogue between the political opposition, particularly NLD, and the ruling State Peace and Development Council. |
Многие из представителей этнических групп, с которыми встретился мой Специальный посланник, выразили пожелание о том, чтобы был начат политический диалог между политической оппозицией, и в частности НЛД, и правящим Государственным советом мира и развития. |
They expressed their strong concern that the UNPF leadership appeared to be averse, on principle, to using air power against the Serbs, other than in self-defence. |
Они выразили большую тревогу по поводу того, что руководство МСООН, как представляется, в принципе отвергает использование военно-воздушных сил против сербов, за исключением случаев самообороны. |
As regards multilateral financial assistance to other affected States, several donor countries expressed their strong support for the decisions of the World Bank to expand its lending, and of IMF to adapt its facilities, in order to satisfy additional financial needs of those States. |
Что касается многосторонней финансовой помощи другим пострадавшим государствам, то несколько стран-доноров выразили свою решительную поддержку решениям Всемирного банка увеличить объемы предоставляемых им ссуд и решением МВФ адаптировать свои фонды, с тем чтобы удовлетворять дополнительные финансовые потребности этих государств. |
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reiterated their profound concern that the developing countries were shouldering a disproportionate share of the burden of adjustment in face of the rapid changes and transformations in the global economy. |
Министры иностранных дел и главы делегаций вновь выразили свою глубокую обеспокоенность в связи с тем, что на развивающиеся страны приходится непропорционально высокая доля бремени, связанного с приспособлением к быстрым изменениям и преобразованиям в глобальной экономике. |
The six initiator countries of the World Summit (Canada, Egypt, Mali, Mexico, Pakistan and Sweden) have expressed their interest in mobilizing other Heads of State and Government in support of both the special session and an additional international public event. |
Шесть стран, которые были инициаторами Всемирной встречи на высшем уровне (Египет, Канада, Мали, Мексика, Пакистан и Швеция), выразили свою заинтересованность в привлечении других глав государств и правительств к оказанию поддержки проведению как специальной сессии, так и дополнительного международного общественного мероприятия. |
Some other delegations, on the other hand, expressed their doubts about the convening of such a conference and sought clarifications on its timing, agenda and outcome. |
Вместе с тем некоторые другие делегации выразили свои сомнения относительно созыва такой конференции и попросили дать разъяснения относительно ее сроков, повестки дня и результатов. |
∙ Expressed their intention to seek improved inter-entity military cooperation, including through creation of joint units to participate in United Nations peacekeeping operations. |
∙ выразили свое намерение добиваться укрепления межэтнического военного сотрудничества, в том числе на основе создания объединенных подразделений для участия в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций; |
NGO representatives regretted the fact that the Commission did not appoint a special rapporteur on this issue and stressed the necessity for all rapporteurs to include in their reports to the Commission and the General Assembly a distinct chapter on violations perpetrated against human rights defenders. |
Представители НПО выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не назначила специального докладчика по этому вопросу, и подчеркнули необходимость для всех докладчиков включить в свои доклады Комиссии и Генеральной Ассамблее отдельную главу о нарушениях, допускаемых в отношении правозащитников. |
Several experts regretted the decline in Official Development Assistance (ODA) and the unrealistic measures imposed by the international financial institutions which hindered national efforts to combat poverty because of their inadaptability to local conditions. |
Некоторые эксперты выразили сожаление по поводу снижения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и нереалистичных мер, которые предписываются международными финансовыми учреждениями и сдерживают национальные усилия по борьбе с нищетой из-за их неприспособленности к местным условиям. |
Members of the EU, in this case the Netherlands and the United Kingdom, volunteered to meet with the Committee to discuss their respective national implementation of measures under resolution 1267. |
Члены ЕС, в данном случае Нидерланды и Соединенное Королевство, выразили желание встретиться с представителями Комитета, чтобы обсудить выполнение своих соответствующих мер на национальном уровне в соответствии с резолюцией 1267. |
Many indigenous representatives expressed their gratitude to the Special Rapporteur for his work and said that the final conclusions and recommendations would enable better comprehension and protection of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов выразили свою благодарность Специальному докладчику за проделанную им работу и отметили, что заключительные выводы и рекомендации будут способствовать лучшему осознанию проблем и защите коренных народов. |
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought distinct and different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. |
Хотя все участники совещания выразили общую обеспокоенность в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны, они вместе с тем изложили свои отдельные мнения и различные точки зрения, отражающие характер их участия и опыт в решении этой проблемы. |
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. |
Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие. |
Several members of the Srebrenica War Presidency expressed the view that it was mistaken to undertake any military activities which the Serbs could use as a pretext for further attacks of their own. |
Несколько членов Военного президиума Сребреницы выразили мнение о том, что было бы ошибкой предпринимать какие-либо военные действия, которые сербы могут использовать в качестве предлога для своих собственных дальнейших нападений. |
Most of the interviewees expressed satisfaction with regard to the inputs provided for under resolution 986 (1995), stating nevertheless that quantities were insufficient to cover their needs. |
Большинство опрошенных выразили удовлетворение в связи с получением ресурсов, предоставленных в соответствии с резолюцией 986 (1995), заявив, однако, что полученных ресурсов все же недостаточно для удовлетворения их потребностей. |
The SADC leaders expressed mounting concern at the dangerous deterioration of the situation in Angola which might further jeopardize stability in the region, as well as their readiness to consider a more active role in resolving the current crisis. |
Руководители САДК выразили растущую тревогу по поводу опасного ухудшения обстановки в Анголе, которая может еще больше подорвать стабильность в регионе, а также заявили о своей готовности рассмотреть вопрос о том, чтобы играть более активную роль в урегулировании нынешнего кризиса. |
While taking note of the statements of the Liberian Government, they also expressed their grave concern at the continuing allegation of involvement by Liberians in violations of the United Nations sanctions against rebel forces in Sierra Leone, especially arms trafficking. |
Приняв к сведению заявления правительства Либерии, они также выразили серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями о причастности либерийцев к нарушениям санкций Организации Объединенных Наций в отношении повстанческих сил в Сьерра-Леоне, особенно незаконным поставкам оружия. |
In response, the Nigerian representatives expressed their view that the mandate of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers was not an all-inclusive investigatory mission that extended to the transition programme of the Government. |
В ответ нигерийские представители выразили мнение, что мандат Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов не включает в себя всеобъемлющую миссию по расследованию, охватывающую осуществляемую правительством программу перехода к демократии. |
Members of the Forum very early expressed their concern that no decisions are taken - the Forum just noted the differences, and/or that the ICD instruction on some point needs clarification. |
Члены Форума уже на ранних этапах выразили обеспокоенность в связи с непринятием соответствующих решений в отношении отмеченных Форумом различий и указали на то, что инструкция МКБ требует некоторого уточнения. |
It was also their hope that these guidelines would be deemed useful by the international community, most particularly by the United Nations, as it continues to make its contribution for peace in Somalia. |
Они также выразили надежду на то, что эти принципы окажутся полезными для международного сообщества, и в первую очередь для Организации Объединенных Наций, которая продолжает вносить свой вклад в достижение мира в Сомали. |
In doing so, Forum Leaders expressed their deep appreciation to the outgoing Secretary General, Hon. Ieremia T. Tabai, for his great contribution to the development of the region during his six years in office. |
Принимая это решение, руководители стран Форума выразили глубокую признательность покидающему свой пост Генеральному секретарю Хону Иеремии Т. Табаю за огромный вклад в развитие региона, внесенный им за шесть лет пребывания в должности. |