Many Parties expressed their preference for a legally binding solution, either in the form of a new protocol or via an amendment to the EMEP Protocol. |
Многие Стороны выразили свое предпочтение обязательному в правовом отношении решению, которое имело бы либо форму нового протокола, либо поправки к Протоколу о ЕМЕП. |
In the Programme, the sides expressed their commitment to confidence-building as a key component of the overall peace process, and they established mechanisms to support timely implementation of the measures agreed, including reporting channels and a database. |
В этой Программе стороны выразили свою приверженность укреплению доверия в качестве одного из главнейших компонентов общего мирного процесса и учредили механизмы в поддержку своевременного осуществления согласованных мер, включая каналы отчетности и базу данных. |
The Council may recall that, in its Millennium Declaration, the heads of State and Government expressed their resolve to make the United Nations more effective in maintaining peace and security by giving it the necessary resources to conduct its activities. |
Совет должен помнить, что в своей Декларации тысячелетия главы государств и правительства выразили свою решимость повысить эффективность Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности, обеспечив ее необходимыми ресурсами для осуществления ее деятельности. |
The ministers and other heads of delegation expressed their overall satisfaction with the summary, which is entitled the "Jeju Initiative" and attached as annex II to the present report, and there was widespread agreement on many of the points contained in it. |
Министры и другие главы делегаций выразили свое общее удовлетворение по поводу резюме, озаглавленного «Инициатива Чеджу» и включенного в качестве приложения II к настоящему докладу, и было отмечено широкое согласие в связи с многими содержащимися в нем положениями. |
While some delegations supported the concept of a periodic review of reservations with the aim of facilitating their withdrawal at any time, others had doubts whether such a provision should be included in a guide intended to frame legal rules. |
Одни делегации поддержали идею периодического проведения пересмотра оговорок с целью содействия их снятию в любое время, а другие выразили сомнение в отношении того, следует ли включать подобные положения в руководство, целью которого является разработка правовых норм. |
In that connection, a number of speakers supported the efforts of the expert group developing the United Nations legislative guides on the Convention and its Protocols and expressed their appreciation to the Governments and organizations that had offered support for the process. |
В этой связи ряд выступавших поддержали усилия группы экспертов по разработке руководств Организации Объединенных Наций для законодательных органов по Конвенции и Протоколам к ней и выразили признательность правительствам и организациям, заявившим о своей готовности поддержать эту работу. |
Speakers expressed their appreciation to the Government of Thailand for offering to host the Congress and for submitting a draft resolution on the preparations for that event, in which relevant topics for the substantive agenda items and workshop issues were identified. |
Ораторы выразили признательность правительству Таиланда за его предложение провести у себя Конгресс и за представление проекта резолюции о подготовке к этому событию, в котором были определены соответствующие темы для основных пунктов повестки дня и вопросы для практикумов. |
Both President Gbagbo and Prime Minister Soro expressed their confidence that the relative stability that had prevailed in Côte d'Ivoire since the signing of the Ouagadougou Agreement had allowed the country to proceed towards the elections, which should be held in 2008. |
Как президент Гбагбо, так и премьер-министр Соро выразили уверенность в том, что относительная стабильность, сохраняющаяся в Кот-д'Ивуаре после подписания Уагадугского соглашения, позволяет стране продвигаться к выборам, которые должны состояться в 2008 году. |
Other delegations expressed views on the importance of adequate resources for operational activities for development of the United Nations system and their willingness to continue the discussion on the modalities of the pledging mechanisms. |
Другие делегации высказали свое мнение относительно важного значения обеспечения достаточных ресурсов для оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития, а также выразили готовность продолжать обсуждение возможных вариантов механизмов объявления взносов. |
They expressed their deepest concern at the ongoing violence in Burundi against the background of a fragile situation in the region more widely, and appealed to all parties to the conflict to cease hostilities immediately. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу непрекращающихся актов насилия в Бурунди, происходящих на фоне нестабильной обстановки в этом регионе в целом, и призвали все стороны в конфликте незамедлительно прекратить боевые действия. |
Several members affected by the locust crisis expressed their gratitude to FAO and donor countries for the support provided and appealed for additional assistance to supplement major efforts already under way. |
Некоторые члены, затронутые кризисом в связи с нашествием саранчи, выразили признательность ФАО и странам-донорам за оказанную ими поддержку и призвали увеличить помощь с целью дополнения уже предпринимаемых серьезных усилий. |
In April 2000, in Havana, leaders at the South Summit had expressed their resolve to make science and technology a national and international priority and were launching national initiatives to that end. |
В апреле 2000 года руководители, собравшиеся в Гаване на Встречу глав государств и правительств стран Юга, выразили решимость уделять приоритетное внимание науке и технике на национальном и международном уровнях и в этой связи выступили с инициативами, касающимися их стран. |
Also, other bilateral as well as multilateral development cooperation agencies from Japan, France, Germany, European Union and GEF have expressed their interest in supporting projects engaging NGOs and researchers for field-level activities. |
Кроме того, другие двусторонние и многосторонние учреждения по вопросам сотрудничества в целях развития из Германии, Европейского союза, Франции, Японии и ГЭФ выразили заинтересованность в поддержке проектов, предусматривающих привлечение НПО и исследователей для проведения мероприятий на местном уровне. |
Participants expressed their sincere thanks for the steps taken to improve the funding of special procedures and for the assistance of the secretariat on all administrative matters, particularly with respect to editing, documentation and interpretation services. |
Участники выразили искреннюю благодарность за шаги, предпринятые с целью улучшения финансирования специальных процедур, и помощь, оказанную секретариатом по всем административным вопросам, в частности услуги, связанные с редактированием, подготовкой документов и обеспечением синхронного перевода. |
Some members of the Editorial Committee had already expressed in that Committee their objections to any changes being made to rule 51. |
Некоторые члены Редакционного комитета уже выразили в рамках этого комитета свои возражения против внесения каких бы то ни было изменений в правило 51. |
The Ministers expressed their full support to the Radio Rules of the International Telecommunications Union on this subject, recalling that these RR are an international treaty, aimed to harmonize the pacific use of radio electric spectrum among countries. |
Министры выразили свою полную поддержку правилам радиосвязи Международного союза электросвязи по этому вопросу, напомнив о том, что эти ПРС представляют собой международный регламент, целью которого является гармонизация использования странами диапазона радиоэлектронных частот в мирных целях. |
Important users of Eurostat data have expressed their views in this respect, with the unsurprising demand that "the implementation of new statistical classifications should not lead to a significant loss of available backdata". |
Ведущие пользователи данных Евростата выразили свои мнения на этот счет, выдвинув не вызывающее удивления требование о том, чтобы "внедрение новых статистических классификаций не приводило к существенной утере имеющихся ретроспективных данных". |
In contrast, government officials and representatives of LTTE expressed their shared preference for strengthening the Sri Lanka Monitoring Mission, the body established by CFA to monitor ceasefire compliance, rather than introducing an additional monitoring mechanism focused on human rights compliance. |
В отличие от них правительственные должностные лица и представители ТОТИ выразили свое общее предпочтение укреплению Миссии по наблюдению в Шри-Ланке - органа, учрежденного СПО для наблюдения за соблюдением прекращения огня, а не создания дополнительного контрольного механизма, который уделял бы основное внимание уважению прав человека. |
They expressed their deep concern over the recent revision of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution with the clear objective of prolonging the mandate in office of the current President, entailing serious consequences for the country and for stability and security in the region. |
Они выразили свое глубокое опасение по поводу недавнего пересмотра конституции Союзной Республики Югославии с очевидной целью продлить срок пребывания у власти нынешнего президента, что влечет за собой серьезные последствия для страны и стабильности и безопасности в регионе. |
Some speakers expressed their support for the statement made on behalf of the European Union, while others disagreed and gave concrete reasons why they were not able to support those principles. |
Некоторые ораторы поддержали заявление, сделанное от имени Европейского союза, в то время как другие выразили свое несогласие и привели конкретные причины, по которым они не могут согласиться с этими принципами. |
In the course of two meetings devoted to the general discussion, delegations made comments on a variety of nuclear disarmament issues and related international security matters, expressed their concerns over emerging trends and presented concrete ideas and proposals. |
Во время двух заседаний, посвященных общим прениям, делегации высказали замечания по ряду вопросов ядерного разоружения и связанным с ними вопросам международной безопасности, выразили свою озабоченность по поводу новых тенденций и выступили с конкретными идеями и предложениями. |
Most of the representatives who spoke expressed their appreciation for the efforts made by UNEP and others in the management of chemicals, including heavy metals, and several called for the strengthening of the mercury programme. |
Большинство выступавших представителей выразили свою признательность ЮНЕП и другим сторонам за предпринимаемые ими усилия в деле регулирования химических веществ, включая тяжелые металлы, а несколько из них призвали укрепить программу по ртути. |
Nearly all stressed their appreciation for the integration of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building throughout the programme of work and the priority that had been accorded to it. |
Почти все из них выразили свою признательность за учет Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала по всей программе работы, а также за приданное ему приоритетное значение. |
Leaders extended their sympathies to the Government and people of Tonga on the recent passing of His Majesty, King Taufa'ahau Tupou IV of Tonga. |
Участники Форума выразили свои соболезнования правительству и народу Тонга в связи с недавней кончиной Его Величества короля Королевства Тонга Тауфа'ахау Тупоу IV. |
Representatives of the community expressed frustration and discontent at their poor living conditions, the degree of violence affecting the community and the lack of assistance provided by the authorities. |
Представители общины выразили разочарование и недовольство в связи с плохими условиями жизни, степенью насилия, которому подвергается община, и отсутствием помощи со стороны властей. |