The delegations of China, Cuba, Egypt, the Russian Federation and the Sudan expressed their appreciation for the work accomplished by the UN-NGO-IRENE as it facilitated communication with non-governmental organizations from the developing countries that needed a greater voice and a higher profile. |
Делегации Египта, Китая, Кубы и Российской Федерации и Судана выразили признательность за работу, проделанную ООН-НПО-НРС, которая содействует развитию связей с НПО развивающихся стран, нуждающихся в повышении своего влияния и авторитета. |
A number of delegations expressed their appreciation for UNICEF efforts to strengthen gender mainstreaming and emphasized that it is crucial to ensure that girls and boys have equal access to rights and are equally protected from all forms of violence. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение активизацией усилий ЮНИСЕФ по актуализации гендерной проблематики и подчеркнули важность обеспечения того, чтобы мальчики и девочки пользовались равным доступом к правам и были одинаково защищены от всех форм насилия. |
The upshot of this initiative was that more than 90 per cent of the 700 voluntary agreements reached within this framework were implemented and most companies have expressed their intention to pursue diversity management. |
Эта инициатива позволила реализовать свыше 90% из 700 добровольных соглашений, заключенных на этой основе, причем большинство компаний выразили готовность продолжать политику стимулирования многообразия. |
During that discussion, many Member States expressed their strong desire to see UNDP re-engage with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to resuming a country programme on the basis of mutual agreement. |
В ходе дискуссии многие государства-члены выразили огромное желание, чтобы ПРООН вновь вернулась в Корейскую Народно-Демократическую Республику с целью возобновления страновой программы на основе взаимного согласия. |
Many delegations expressed their appreciation for the voluntary trust fund, noting that it had helped to ensure the participation of members from developing countries in meetings of the Legal and Technical Commission and the Finance Committee. |
Многие делегации выразили свою признательность Целевому фонду добровольных взносов, отметив, что он способствовал обеспечению участия членов из развивающихся стран в заседаниях Юридической и технической комиссии и Финансового комитета. |
All speakers expressed their appreciation to the Government of Canada for hosting the current meeting and for its important contributions to the evolution and achievements of the Montreal Protocol. |
Все выступавшие выразили свою признательность правительству Канады за организацию данного совещания и за его важный вклад в развитие и достижения Монреальского протокола. |
During the ensuing discussion, many representatives expressed their gratitude to the nine Parties that had produced the proposals before the Working Group, which they said had provided a very useful basis for the discussions. |
В ходе последовавшего обсуждения многие представители выразили свою признательность девяти Сторонам, подготовившим предложения для рассмотрения Рабочей группой, что, как они заявили, послужило весьма полезной основой для дискуссий. |
In consultations of the whole, some members of the Council expressed their disappointment with the delayed deployment of UNAMID and impunity in Darfur, for which they held the Government of the Sudan accountable. |
На консультациях общего состава некоторые члены Совета выразили свое разочарование задержкой в развертывании ЮНАМИД и обстановкой безнаказанности в Дарфуре, ответственность за что они возложили на правительство Судана. |
Organizations on the whole found the recommendations straightforward, although some expressed concerns that owing to the broad wording of some of the recommendations, their implementation would not be easily verifiable. |
Организации в целом посчитали рекомендации предметными, хотя некоторые из них выразили озабоченность по поводу того, что из-за расплывчатой формулировки некоторых рекомендаций их выполнение проверить будет нелегко. |
The Ministers expressed their support in particular to the decision of the latest International Conference on Radio Communications of the International Telecommunications Union on this subject. |
Министры выразили свою поддержку, в частности, решению последней Международной конференции по радиосвязи по этому вопросу, которую проводил Международный союз электросвязи. |
The Ministers encouraged the ongoing inter-party talks and expressed their unequivocal support for the mediation efforts of the Southern African Development Community (SADC) through the facilitation of President Thabo Mbeki of South Africa. |
Министры одобрили проходящие межпартийные переговоры и выразили свою твердую поддержку посредническим усилиям Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК) при посредничестве президента Южной Африки Табо Мбеки. |
In this regard, the Ministers reiterated their support to convening the follow-up Conference before the end of 2008 to take stock of progress achieved in the peace process. |
В этой связи министры вновь выразили свою поддержку созыва до конца 2008 года последующей конференции для оценки прогресса, достигнутого в ходе осуществления мирного процесса. |
The representatives of the Government of Ukraine also indicated their intention to provide the draft action plan for the Committee's consideration and possible comments in the course of October 2008. |
Представители правительства Украины также выразили свое намерение представить проект плана действий с целью его рассмотрения Комитетом и подготовки возможных замечаний по нему в течение октября 2008 года. |
Lastly, the delegation had met with members of the Foreign Affairs Committee of the People's Assembly, who had expressed their disappointment at the failure of the United Nations, especially the Security Council, to enforce its own resolutions. |
В заключение делегация встретилась с членами Комитета по иностранным делам Народного собрания, которые выразили свое разочарование ввиду неспособности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, обеспечить соблюдение своих собственных резолюций. |
A number of delegations, including Germany on behalf of the European Union, thanked the Task Force and the secretariat for their work on the synthesis paper. |
Ряд делегаций, включая Германию, которая выступала от имени Европейского союза, выразили Целевой группе и секретариату признательность за работу над сводным документом. |
The Working Group is currently considering possible dates for a visit to the Sudan as well as to Equatorial Guinea, whose authorities expressed their readiness to receive the Working Group. |
В настоящее время Рабочая группа рассматривает возможные даты посещения Судана, а также Экваториальной Гвинеи, власти которой выразили готовность принять Рабочую группу. |
Several delegations expressed their appreciation for the progress made by the Department in speeding up the issuance of documents for the Fifth Committee and for the positive work of the interdepartmental task force in that regard. |
Ряд делегаций выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым Департаментом в ускорении выпуска документов для Пятого комитета, а также конструктивной работой, проделанной междепартаментской целевой группой в этой связи. |
Along with the public, countries that had expressed their intention to participate - Austria, Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine - were invited to participate in the proceedings. |
К рассмотрению отчета наряду с общественностью приглашены также государства, которые выразили намерение участвовать в данной процедуре: Австрия, Латвия, Литва, Польша и Украина. |
The members of the Council expressed their concern regarding the lack of cooperation by the parties and the absence of progress on the ground. |
Члены Совета выразили обеспокоенность по поводу отсутствия сотрудничества сторон и отсутствия прогресса на местах. |
A number of Member States, as well as the Chairman of the African Union Commission, Jean Ping, have expressed their concern about the impact of Ethiopia's withdrawal on the situation in Somalia. |
Ряд государств-членов, а также Председатель Комиссии Африканского союза Жан Пинг выразили озабоченность по поводу последствий ухода Эфиопии для ситуации в Сомали. |
A number of delegations expressed their appreciation to the host country for its support of the Authority and the hospitality extended to representatives at sessions of the Authority. |
Ряд делегаций выразили признательность стране пребывания за оказываемую Органу поддержку и гостеприимство по отношению к представителям на сессиях Органа. |
Suffice it to say that, for my delegation, it is clear that, four years ago, our leaders pledged their strong resolve to the notion of R2P. |
Достаточно сказать, что для нашей делегации представляется очевидным, что четыре года назад наши лидеры выразили решительную приверженность концепции обязанности по защите. |
Consistent with the above spirit, the Prime Ministers of both Thailand and Cambodia have already pledged the utmost restraint and expressed their conviction to resolve the issue through existing bilateral consultations and negotiations. |
В соответствии с этим подходом премьер-министры Таиланда и Камбоджи уже заявили о своей готовности проявлять сдержанность и выразили стремление урегулировать эту проблему с помощью существующего механизма двусторонних консультаций и переговоров. |
A number of Parties expressed their concern regarding the impact of national currency devaluation against the United States dollar on the costs and implementation of activities supported by the Multilateral Fund. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу последствий девальвации национальных валют по отношению к доллару США для расходов и осуществления мероприятий, получающих поддержку по линии Многостороннего фонда. |
In spite of the reservations expressed by both parties, Sheikh Saad al-Hariri and former President Amin Gemayel expressed their readiness to discuss the subject of reciprocal guarantees and assurances, if General Michel Aoun would agree to them in principle. |
Несмотря на выраженные обеими сторонами сомнения, шейх Саад аль-Харири и бывший президент Амин Гемайель выразили готовность обсудить тему взаимных гарантий и заверений, если генерал Мишель Аун в принципе согласится на них. |