Some were in favour of issuing those documents, while other delegations, notably those of the Group of 77 and China, formally expressed their wish that the debate not take place at that juncture because the Fifth Committee had a number of other items on its agenda. |
Некоторые делегации выступили за опубликование тех документов, в то время как другие, особенно члены Группы 77 и Китай, официально выразили пожелание, чтобы на данном этапе обсуждения не проводились, поскольку в повестке дня Пятого комитета стоял целый ряд других вопросов. |
Several delegations expressed their concern that the proposal on follow-up to concluded communications might establish a parallel procedure to the reporting procedure in article 18 of the Convention and that that should be avoided. |
Несколько делегаций выразили озабоченность по поводу того, что в результате осуществления предложения о последующих мерах по итогам рассмотрения сообщений может возникнуть процедура, дублирующая процедуру, предусмотренную в статье 18 Конвенции, и заявили, что этого не следует допускать. |
Many representatives expressed their appreciation for the UNDCP initiative designed to strengthen its ties with non-governmental organizations, especially those involved in activities to reduce demand at the grass-roots level. |
Многие представители выразили удовлетворение в связи с инициативой ЮНДКП, направленной на укрепление ее связей с неправительственными организациями, особенно с организациями, осуществляющими деятельность в области сокращения спроса на низовом уровне. |
The teams expressed their appreciation for these very informative visits, which gave them an opportunity to appraise the situation of women and children in programme countries and to see first-hand the many aspects of UNICEF field operations. |
Группы выразили удовлетворение в связи с этими весьма полезными поездками, которые позволили им оценить положение женщин и детей в странах, где осуществляются программы, и непосредственно ознакомиться со многими аспектами деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
The members of the foreign press accredited in the country expressed their concern on learning that a code of conduct existed for foreign journalists in Cuba. |
Аккредитованные в стране зарубежные органы печати выразили озабоченность, узнав о существовании "Правил, регулирующих деятельность иностранных органов печати на Кубе". |
Several other delegations, including those of Brazil, Denmark and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, also expressed their intention to take the floor to make comments but were unable to do so because of lack of time. |
Ряд других делегаций, в том числе делегации Бразилии, Дании и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, также выразили намерение выступить и высказать свои замечания, однако не смогли это сделать из-за нехватки времени. |
Concerning the three options of age limit for voluntary recruitment in paragraph 2, various delegations expressed their preferences as follows: |
В связи с тремя вариантами минимального возраста для добровольного призыва в вооруженные силы, содержащимися в пункте 2, различные делегации выразили следующие предпочтения: |
Ministers expressed their deep sympathy to all those affected by the 2002 Bali bombing tragedy, in particular for the families of those perished and injured. |
Министры выразили глубокое сочувствие всем тем, кто пострадал в результате трагических взрывов в Бали в 2002 году, в частности семьям тех, кто погиб и получил увечья. |
On 20 May, a bench of nine High Court judges expressed their annoyance at the fact that the Government and Knesset avoided passing a bill which would regulate the special interrogation methods of the General Security Service, forcing the Court to decide on the matter instead. |
20 мая девять судей Высокого суда выразили свое недовольство в связи с тем фактом, что правительство и кнессет не приняли законопроект, который регулировал бы особые методы ведения допроса, применяемые службой общей безопасности, вынудив вместо этого Суд принимать решение по этому вопросу. |
In their comments on his presentation, experts thanked the Special Rapporteur and noted that it was seeking to strengthen cooperation and coordination among all United Nations mechanisms to promote the rights of women. |
В своих комментариях к выступлению Специального докладчика эксперты выразили ему признательность и отметили, что Комитет стремится к укреплению координации и сотрудничества между всеми механизмами системы Организации Объединенных Наций, призванными поощрять права женщин. |
He noted that some countries had expressed concern over discrimination against their citizens in other countries, especially female workers, and the escalation of violence experienced by workers abroad. |
Он отметил, что некоторые страны выразили озабоченность в связи с дискриминацией их граждан в других странах, особенно женщин-трудящихся, и увеличением актов насилия против трудящихся за рубежом. |
On the issue of travel documents, the participants expressed their considerable concern at the indignities that had been faced by some of them in the recent past, and decided to draw the attention of the highest United Nations authorities to the need for a resolution. |
По вопросу о проездных документах участники выразили свою серьезную озабоченность в связи с унизительными ситуациями, с которыми ряду из них пришлось столкнуться в недавнем прошлом, и приняли решение обратить внимание самых высоких инстанций Организации Объединенных Наций на необходимость урегулирования этого вопроса. |
During the 1992 Earth Summit in Rio de Janeiro, the United States, one of the largest partners in the HGDP Project, expressed the view that genes of plants and animals belong to a common international heritage, and accordingly are not owned by their keepers. |
На Всемирной встрече на высшем уровне 1992 года в Рио-де-Жанейро Соединенные Штаты Америки, один из крупнейших партнеров в рамках ПМГЧ, выразили мнение о том, что гены растений и животных представляют собой часть общего международного достояния и поэтому не являются собственностью их владельцев. |
The representatives of many non-governmental organizations expressed the view that the decolonization process should be expanded to deal with the devastating effects of nuclearization, militarism and economic globalization on the colonized peoples and their social environment. |
Представители многих неправительственных организаций выразили точку зрения, согласно которой рамки процесса деколонизации следует расширить, с тем чтобы они включали катастрофические последствия распространения ядерного оружия, милитаризма и экономической глобализации для колонизированных народов и их социальных условий. |
They strongly supported such an endeavour and confirmed their commitment to play an active role in the efforts to resolve differences and overcome conceptual or substantive difficulties so that the process could speedily move towards its conclusion. |
Они выразили твердую поддержку таким усилиям и подтвердили свою решимость играть активную роль в усилиях по устранению разногласий и преодолению концептуальных или существенных трудностей, с тем чтобы этот процесс мог быстро продвигаться к своему завершению. |
Several delegations welcomed and expressed their support for progress of the Asia-Pacific Consultations (APC), highlighting its importance as a regional forum for the discussion of strategies regarding population flows in the region. |
Несколько делегаций приветствовали и выразили свою поддержку прогресса на Азиатско-тихоокеанских консультациях (АТК), подчеркнув их важное значение в качестве регионального форума для обсуждения стратегий, касающихся движения населения в регионе. |
In separate meetings in February and April, they expressed their readiness to make further efforts to reach a comprehensive solution. GE.-10791 (E) |
В ходе отдельных встреч, проведенных в феврале и апреле, они выразили свою готовность предпринимать дальнейшие усилия по достижению всеобъемлющего решения. |
They also expressed their deep concern at the use of mercenaries, other foreign-armed elements, forced recruitment, including recruitment of children, and demanded that all parties refrain from these practices immediately. |
Они выразили также свою глубокую обеспокоенность использованием наемников, других вооруженных элементов, формируемых за границей, принудительной вербовкой, в том числе детей, и потребовали, чтобы все стороны впредь воздерживались от этой практики. |
From all accounts, some parts of the occupied territories face a serious humanitarian crisis, over which Secretary-General Kofi Annan and the entire international community have expressed their deep distress and anguish. |
Согласно всем поступающим сообщениям, некоторые районы оккупированных территорий сталкиваются с серьезным гуманитарным кризисом, в связи с чем Генеральный секретарь Кофи Аннан и все международное сообщество выразили свою глубокую обеспокоенность и тревогу. |
It is encouraging to see that most, if not all, of the political parties that participated in the recent elections expressed their will to live in a common State, and to contribute to its prosperity. |
Отрадно констатировать, что большинство политических партий, хотя и не все из них, которые приняли участие в недавно состоявшихся выборах, выразили свое желание жить в общем государстве и вносить свой вклад в обеспечение его благосостояния. |
Various delegations expressed their appreciation for the efforts of humanitarian agencies to address the needs of vulnerable populations, including groups with special needs, particularly in Afghanistan and West Africa. |
Различные делегации выразили признательность учреждениям по оказанию гуманитарной помощи за их усилия по удовлетворению потребностей уязвимого населения, в том числе групп с особыми потребностями, в частности в Афганистане и Западной Африке. |
The Member States of the Non-Aligned Movement have expressed their expectations that the Council will continue to display the commendable transparency that it has shown thus far. |
Государства - члены Движения неприсоединения выразили надежду на то, что Совет и впредь будет демонстрировать заслуживающую одобрения открытость, как он это делал до настоящего времени. |
Welcomed the appointment of a Special Representative of the United Nations Secretary-General, and expressed their firm determination to cooperate fully with him |
они приветствовали назначение Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и выразили твердую решимость полностью сотрудничать с ним; |
Members of the Council expressed their deep concern about the continued flow of weapons and military equipment from sources outside Somalia and called on all Member States to support and cooperate with the Panel of Experts re-established, in accordance with resolution 1474 in the implementation of its mandate. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность непрекращающимся притоком оружия и военной техники из источников за пределами Сомали и призвали все государства-члены оказывать поддержку и содействие вновь созданной Группе экспертов, которая будет сформирована в соответствии с резолюцией 1474, в осуществлении ее мандата. |
In the Final Document of the twelfth Summit of the countries of the Non-Aligned Movement, held in Durban in 1998, the heads of State or Government expressed their grave concern at the immeasurable human and material losses and harm to development plans that landmines have caused. |
В Заключительном документе двенадцатого совещания стран Движения неприсоединения, проведенного в Дурбане в 1998 году, главы государств и правительств выразили серьезную озабоченность неисчислимыми людскими и материальным потерями, а также ущербом, нанесенным планам в области развития в результате применения противопехотных мин. |